Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

Robert Jordan pushed aside the saddle blanket that hung over the mouth of the cave and , stepping out , took a deep breath of the cold night air . The mist had cleared away and the stars were out . There was no wind , and , outside now of the warm air of the cave , heavy with smoke of both tobacco and charcoal , with the odor of cooked rice and meat , saffron , pimentos , and oil , the tarry , wine - spilled smell of the big skin hung beside the door , hung by the neck and the four legs extended , wine drawn from a plug fitted in one leg , wine that spilled a little onto the earth of the floor , settling the dust smell ; out now from the odors of different herbs whose names he did not know that hung in bunches from the ceiling , with long ropes of garlic , away now from the copper - penny , red wine and garlic , horse sweat and man sweat dried in the clothing ( acrid and gray the man sweat , sweet and sickly the dried brushed - off lather of horse sweat ) , of the men at the table , Robert Jordan breathed deeply of the clear night air of the mountains that smelled of the pines and of the dew on the grass in the meadow by the stream . Dew had fallen heavily since the wind had dropped , but , as he stood there , he thought there would be frost by morning .

Роберт Джордан откинул в сторону седельное одеяло, закрывавшее вход в пещеру, и, выйдя наружу, глубоко вдохнул холодный ночной воздух. Туман рассеялся, и погасли звезды. Ветра не было, и теперь снаружи теплый воздух пещеры, пропитанный дымом табака и древесного угля, с запахом вареного риса и мяса, шафрана, перцев и масла, смолистым, пролитым вином запахом большая шкура висела у двери, висела за шею, а четыре вытянутые ноги, вино набиралось из пробки, вставленной в одну ногу, вино немного проливалось на землю на полу, улаживая запах пыли; от запахов разных трав, названий которых он не знал, которые пучками свисали с потолка, длинными жгутами чеснока, от медного гроша, красного вина и чеснока, конского пота и мужского пота, высохшего на одежде. (едкий и серый мужской пот, сладкая и болезненная засохшая, смахнутая пена конского пота), из мужчин за столом Роберт Джордан глубоко вдохнул чистый ночной воздух гор, пахнувший соснами и росой. на траве на лугу у ручья. Роса сильно выпала после того, как утих ветер, но, стоя там, он думал, что к утру выпадет мороз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому