I carried it , and repeated the message ; anxiously watched by my employer . Hareton would not open his fingers , so I laid it on his knee . He did not strike it off , either . I returned to my work . Catherine leaned her head and arms on the table , till she heard the slight rustle of the covering being removed ; then she stole away , and quietly seated herself beside her cousin . He trembled , and his face glowed : all his rudeness and all his surly harshness had deserted him : he could not summon courage , at first , to utter a syllable in reply to her questioning look , and her murmured petition .
Я отнес его и повторил сообщение; за мной с тревогой наблюдал мой работодатель. Харитон не разжимал пальцев, поэтому я положил его ему на колено. Он тоже не стал его вычеркивать. Я вернулся к своей работе. Кэтрин положила голову и руки на стол, пока не услышала легкий шорох снимаемой скатерти; затем она тихонько отошла и села рядом со своей кузиной. Он задрожал, и лицо его вспыхнуло: вся его грубость и вся его угрюмая суровость покинули его: сначала он не мог собраться с духом, чтобы произнести хоть слово в ответ на ее вопросительный взгляд и пробормотанную мольбу.