Hareton , you infernal calf , begone to your work . Yes , Nell , " he added , when they had departed , " my son is prospective owner of your place , and I should not wish him to die till I was certain of being his successor . Besides he 's mine , and I want the triumph of seeing my descendant fairly lord of their estates : my child hiring their children to till their father 's land for wages . That is the sole consideration which can make me endure the whelp : I despise him for himself , and hate him for the memories he revives ! But that consideration is sufficient : he 's as safe with me , and shall be tended as carefully as your master tends his own . I have a room upstairs , furnished for him in handsome style : I 've engaged a tutor , also , to come three times a week , from twenty miles distance , to teach him what he pleases to learn . I 've ordered Hareton to obey him ; and in fact I 've arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him above his associates . I do regret , however , that he so little deserves the trouble : if I wished any blessing in the world it was to find him a worthy object of pride ; and I 'm bitterly disappointed with the whey-faced whining wretch ! "
Гэртон, ты, чертов теленок, возвращайся к своей работе. Да, Нелл, - добавил он, когда они ушли, - мой сын - будущий владелец вашего поместья, и я бы не хотел, чтобы он умер, пока не буду уверен, что стану его преемником. Кроме того, он мой, и я хочу торжествовать, видя, как мой потомок справедливо распоряжается своими поместьями: мой ребенок нанимает их детей обрабатывать землю их отца за плату. Это единственное соображение, которое может заставить меня терпеть этого щенка: я презираю его за него самого и ненавижу за воспоминания, которые он воскрешает! Но этого соображения достаточно: со мной он в такой же безопасности, и за ним будут ухаживать так же тщательно, как ваш хозяин ухаживает за своим собственным. У меня есть комната наверху, обставленная для него в прекрасном стиле; кроме того, я нанял репетитора, который будет приезжать три раза в неделю за двадцать миль, чтобы учить его тому, что ему заблагорассудится. Я приказал Гэртону повиноваться ему; и на самом деле я устроил все так, чтобы сохранить в нем начальника и джентльмена над его товарищами. Однако я сожалею, что он так мало заслуживает неприятностей: если я и желал какого-либо блага в мире, так это найти ему достойный предмет гордости; и я горько разочарован этим бледнолицым скулящим негодяем!"