I repented having tried this second entrance , and was almost inclined to slip away before he finished cursing , but ere I could execute that intention , he ordered me in , and shut and re-fastened the door . There was a great fire , and that was all the light in the huge apartment , whose floor had grown a uniform grey ; and the once brilliant pewter dishes , which used to attract my gaze when I was a girl , partook of a similar obscurity , created by tarnish and dust . I enquired whether I might call the maid , and be conducted to a bed-room ? Mr. Earnshaw vouchsafed no answer . He walked up and down , with his hands in his pockets , apparently quite forgetting my presence ; and his abstraction was evidently so deep , and his whole aspect so misanthropical , that I shrank from disturbing him again .
Я раскаялся, что попробовал этот второй вход, и был почти склонен ускользнуть, прежде чем он закончит ругаться, но прежде чем я успел осуществить это намерение, он приказал мне войти, закрыл и снова запер дверь. В камине горел сильный огонь, и это был весь свет в огромной квартире, пол которой стал однородно серым; и некогда блестящая оловянная посуда, которая привлекала мой взгляд, когда я была девочкой, приобрела такой же полумрак, вызванный потускнением и пылью. Я спросил, могу ли я позвать горничную, чтобы ее проводили в спальню? Мистер Эрншоу не удостоил его ответом. Он расхаживал взад и вперед, засунув руки в карманы, по-видимому, совершенно забыв о моем присутствии; и, очевидно, его рассеянность была такой глубокой, а весь его вид таким человеконенавистническим, что я побоялся снова потревожить его.