The next time Heathcliff came , my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court . She had never spoken a word to her sister-in-law for three days ; but she had likewise dropped her fretful complaining , and we found it a great comfort . Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton , I knew . Now , as soon as he beheld her , his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front . I was standing by the kitchen window , but I drew out of sight . He then stepped across the pavement to her , and said something : she seemed embarrassed , and desirous of getting away ; to prevent it , he laid his hand on her arm . She averted her face : he apparently put some question which she had no mind to answer . There was another rapid glance at the house , and supposing himself unseen , the scoundrel had the impudence to embrace her .
Когда Хитклиф пришел в следующий раз, моя юная леди случайно кормила голубей во дворе. В течение трех дней она ни словом не обмолвилась со своей невесткой; но она также прекратила свои раздражительные жалобы, и мы сочли это большим утешением. Я знал, что у Хитклифа не было привычки оказывать мисс Линтон ни единой излишней любезности. Теперь, как только он увидел ее, его первой мерой предосторожности было бегло осмотреть фасад дома. Я стоял у кухонного окна, но скрылся из виду. Затем он шагнул к ней через тротуар и что-то сказал; она, казалось, смутилась и хотела уйти; чтобы помешать этому, он положил руку ей на плечо. Она отвернулась: он, очевидно, задал какой-то вопрос, на который она не собиралась отвечать. Еще один быстрый взгляд на дом, и, полагая, что его никто не видит, негодяй имел наглость обнять ее.