Little Hareton , who followed me everywhere , and was sitting near me on the floor , at seeing my tears commenced crying himself , and sobbed out complaints against " wicked Aunt Cathy , " which drew her fury on to his unlucky head : she seized his shoulders , and shook him till the poor child waxed livid , and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him . In an instant one was wrung free , and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest . He drew back in consternation . I lifted Hareton in my arms , and walked off to the kitchen with him , leaving the door of communication open , for I was curious to watch how they would settle their disagreement . The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat , pale and with a quivering lip .
Маленький Гэртон, который повсюду следовал за мной и сидел рядом со мной на полу, увидев мои слезы, сам заплакал и, всхлипывая, стал жаловаться на "злую тетю Кэти", что навлекло ее гнев на его несчастную голову: она схватила его за плечи и трясла до тех пор, пока бедный ребенок не побагровел, и Эдгар бездумно схватил ее за руки, чтобы освободить его. В одно мгновение один из них был вырван, и изумленный молодой человек почувствовал, как его приложили к его собственному уху способом, который нельзя было принять за шутку. Он в ужасе отпрянул. Я поднял Харитона на руки и пошел с ним на кухню, оставив дверь для общения открытой, потому что мне было любопытно понаблюдать, как они уладят свои разногласия. Оскорбленный посетитель подошел к тому месту, где он положил свою шляпу, бледный, с дрожащими губами.