Certainly , she had ways with her such as I never saw a child take up before ; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day : from the hour she came downstairs till the hour she went to bed , we had not a minute 's security that she would n't be in mischief . Her spirits were always at high-water mark , her tongue always going -- singing , laughing , and plaguing everybody who would not do the same . A wild , wicked slip she was -- but she had the bonniest eye , the sweetest smile , and lightest foot in the parish ; and , after all , I believe she meant no harm ; for when once she made you cry in good earnest , it seldom happened that she would not keep you company , and oblige you to be quiet that you might comfort her . She was much too fond of Heathcliff . The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him : yet she got chided more than any of us on his account . In play , she liked exceedingly to act the little mistress ; using her hands freely , and commanding her companions : she did so to me , but I would not bear shopping and ordering ; and so I let her know .
Конечно, она вела себя с ней так, как я никогда раньше не видел ни у одного ребенка; и она выводила всех нас из терпения по пятьдесят раз на дню, а то и чаще: с того часа, как она спускалась вниз, и до того, как ложилась спать, у нас не было ни минуты уверенности, что она не быть в беде. Ее настроение всегда было на высоте, ее язык всегда был на взводе - она пела, смеялась и доставала всех, кто не хотел делать то же самое. Она была необузданной, порочной девчонкой, но у нее были самые красивые глаза, самая милая улыбка и самая легкая походка во всем приходе; и, в конце концов, я верю, что она не хотела причинить вам вреда, потому что, если однажды она заставила вас плакать всерьез, редко случалось, чтобы она не составила вам компанию, и обязываю вас вести себя тихо, чтобы вы могли утешить ее. Она слишком любила Хитклифа. Самое большое наказание, которое мы могли придумать для нее, состояло в том, чтобы держать ее отдельно от него: и все же ее упрекали из-за него больше, чем кого-либо из нас. В игре ей чрезвычайно нравилось изображать из себя маленькую хозяйку, свободно орудуя руками и командуя своими спутницами: она поступала так и со мной, но я терпеть не могла ходить по магазинам и делать заказы; и поэтому я дала ей знать.