He talked to her , it was true , and he showed her many strange and beautiful things -- books , pictures , and curios . But he still fretted audibly over his own helplessness , and he chafed visibly under the rules and " regulatings " of the unwelcome members of his household . He did , indeed , seem to like to hear Pollyanna talk , however , and Pollyanna talked , Pollyanna liked to talk -- but she was never sure that she would not look up and find him lying back on his pillow with that white , hurt look that always pained her ; and she was never sure which -- if any -- of her words had brought it there . As for telling him the " glad game , " and trying to get him to play it -- Pollyanna had never seen the time yet when she thought he would care to hear about it . She had twice tried to tell him ; but neither time had she got beyond the beginning of what her father had said -- John Pendleton had on each occasion turned the conversation abruptly to another subject .
Он разговаривал с ней, это было правдой, и он показал ей много странных и красивых вещей — книги, картины и диковинки. Но он все еще громко переживал из-за собственной беспомощности, и его явно раздражали правила и "предписания" нежелательных членов его семьи. Однако ему действительно, казалось, нравилось слушать, как говорит Поллианна, и Поллианна говорила, Поллианна любила говорить, но она никогда не была уверена, что не поднимет глаза и не найдет его лежащим на подушке с тем белым, обиженным взглядом, который всегда причинял ей боль; и она никогда не была уверена, какие — если какие—либо — из ее слов привели ее туда. Что касается того, чтобы рассказать ему об "игре в радость" и попытаться заставить его сыграть в нее — Поллианна еще не видела времени, когда она думала, что ему будет интересно услышать об этом. Она дважды пыталась сказать ему об этом, но ни разу не продвинулась дальше начала того, что сказал ее отец — Джон Пендлтон каждый раз резко переводил разговор на другую тему.