" Come , come , " he says , and I ’ m ushered to the porch of his little house , where woven bamboo mats serve as furniture . It looks exactly as it did two years ago . We both sit down . With no hesitation , he takes my palm in his hand - assuming that , like most of his Western visitors , a palm - reading is what I ’ ve come for . He gives me a quick reading , which I am reassured to see is an abridged version of exactly what he said to me last time . ( He may not remember my face , but my destiny , to his practiced eye , is unchanged . ) His English is better than I remembered , and also better than Mario ’ s . Ketut speaks like the wise old Chinamen in classic kung fu movies , a form of English you could call " Grasshopperese , " because you could insert the endearment " Grasshopper " into the middle of any sentence and it sounds very wise . " Ah - you have very lucky good fortune , Grasshopper … "
«Пойдем, пойдем», — говорит он, и меня проводят на крыльцо его маленького домика, где мебелью служат плетеные бамбуковые циновки. Он выглядит точно так же, как и два года назад. Мы оба садимся. Без колебаний он берет мою ладонь в свою руку, полагая, что, как и большинство его западных посетителей, я пришел именно за чтением по руке. Он дает мне быстрое чтение, которое, как меня успокаивает, представляет собой сокращенную версию того, что он сказал мне в прошлый раз. (Возможно, он не помнит моего лица, но моя судьба, на его опытный взгляд, не изменилась.) Его английский лучше, чем я помнил, а также лучше, чем у Марио. Кетут говорит, как мудрые старые китайцы из классических фильмов о кунг-фу. Это форма английского языка, которую можно назвать «Кузнечик», потому что в середину любого предложения можно вставить нежное слово «Кузнечик», и это звучит очень мудро. «Ах, тебе очень повезло, Кузнечик…»