He ’ s surprised . He didn ’ t realize I spoke Italian . Neither did I , actually , but we talk for about twenty minutes and I realize for the first time that I do . Some line has been crossed and I ’ m actually speaking Italian now . I ’ m not translating ; I ’ m talking . Of course , there ’ s a mistake in every sentence , and I only know three tenses , but I can communicate with this guy without much effort . Me la cavo , is how you would say it in Italian , which basically means , " I can get by , " but comes from the same verb you use to talk about uncorking a bottle of wine , meaning , " I can use this language to extract myself from tight situations .
Он удивлен. Он не осознавал, что я говорю по-итальянски. На самом деле я тоже, но мы говорим минут двадцать, и я впервые осознаю, что знаю. Какая-то черта была перейдена, и теперь я фактически говорю по-итальянски. Я не перевожу; Я говорю. Конечно, в каждом предложении ошибка, и я знаю только три времени, но общаться с этим парнем я могу без особых усилий. Me la cavo — так вы бы сказали это по-итальянски, что в основном означает «Я справлюсь», но происходит от того же глагола, который вы используете, когда говорите об откупорке бутылки вина, что означает: «Я могу использовать этот язык, чтобы вытаскивать себя из трудных ситуаций.