Элизабет Гилберт

Отрывок из произведения:
Ешь, молись, люби / Eat, pray, love B2

My husband was sleeping in the other room , in our bed . I equal parts loved him and could not stand him . I couldn ’ t wake him to share in my distress - what would be the point ? He ’ d already been watching me fall apart for months now , watching me behave like a madwoman ( we both agreed on that word ) , and I only exhausted him . We both knew there was something wrong with me , and he ’ d been losing patience with it . We ’ d been fighting and crying , and we were weary in that way that only a couple whose marriage is collapsing can be weary . We had the eyes of refugees .

Мой муж спал в другой комнате, в нашей кровати. Я в равной степени любил его и терпеть не мог. Я не могла разбудить его, чтобы он разделил мое горе – какой в ​​этом смысл? Он уже несколько месяцев наблюдал, как я разваливаюсь, наблюдал, как я веду себя как сумасшедшая (мы оба сошлись на этом слове), а я только утомляла его. Мы оба знали, что со мной что-то не так, и он терял к этому терпение. Мы ссорились и плакали, и мы были утомлены так, как может уставать только пара, чей брак рушится. У нас были глаза беженцев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому