It was only the discovery — that very morning — of Owen ’ s unannounced departure for Paris that had caught her out of her dream and forced her back to action . The dread of what this flight might imply , and of the consequences that might result from it , had roused her to the sense of her responsibility , and from the moment when she had resolved to follow her step - son , and had made her rapid preparations for pursuit , her mind had begun to work again , feverishly , fitfully , but still with something of its normal order . In the train she had been too agitated , too preoccupied with what might next await her , to give her thoughts to anything but the turning over of dread alternatives ; but Miss Painter ’ s imperviousness had steadied her , and while she waited for the sound of the latch - key she resolutely returned upon herself .
Только открытие — в то самое утро — о необъявленном отъезде Оуэна в Париж вырвало ее из сна и заставило вернуться к действию. Страх перед тем, что может означать это бегство, и к последствиям, которые могли из него последовать, пробудил в ней чувство ответственности, и с того момента, как она решила последовать за пасынком и провела быстрые приготовления для преследования ее разум снова начал работать, лихорадочно, судорожно, но все еще в чем-то в своем обычном порядке. В поезде она была слишком взволнована, слишком озабочена тем, что ее могло ожидать дальше, чтобы думать о чем-то другом, кроме обдумывания страшных альтернатив; но неуязвимость мисс Пейнтер успокоила ее, и, ожидая звука ключа, она решительно вернулась к себе.