As he drew nearer , his figure was suddenly displaced by that of her husband , whom , from the same point , she had so often seen advancing down the same perspective . Straight , spare , erect , looking to right and left with quick precise turns of the head , and stopping now and then to straighten a chair or alter the position of a vase , Fraser Leath used to march toward her through the double file of furniture like a general reviewing a regiment drawn up for his inspection . At a certain point , midway across the second room , he always stopped before the mantel - piece of pinkish - yellow marble and looked at himself in the tall garlanded glass that surmounted it . She could not remember that he had ever found anything to straighten or alter in his own studied attire , but she had never known him to omit the inspection when he passed that particular mirror .
Когда он подошел ближе, его фигура внезапно сменилась фигурой ее мужа, которого она так часто видела с той же точки, идущего с той же точки зрения. Прямой, стройный, прямой, глядя направо и налево, быстро и точно поворачивая голову и время от времени останавливаясь, чтобы поправить стул или изменить положение вазы, Фрейзер Лит шел к ней через двойной ряд мебели, как генерал осматривает полк, составленный для его проверки. В какой-то момент, на полпути через вторую комнату, он всегда останавливался перед каминной полкой из розовато-желтого мрамора и смотрел на себя в высокое увенчанное гирляндой стекло, венчающее ее. Она не помнила, чтобы он когда-либо находил что-нибудь, что можно было бы поправить или переделать в своем изученном наряде, но она никогда не видела, чтобы он пропускал проверку, проходя мимо этого зеркала.