These considerations , which had been with him every yard of the way from London , reached a climax of irony as he was drawn into the crowd on the pier . It did not soften his feelings to remember that , but for her lack of forethought , he might , at this harsh end of the stormy May day , have been sitting before his club fire in London instead of shivering in the damp human herd on the pier . Admitting the sex ’ s traditional right to change , she might at least have advised him of hers by telegraphing directly to his rooms . But in spite of their exchange of letters she had apparently failed to note his address , and a breathless emissary had rushed from the Embassy to pitch her telegram into his compartment as the train was moving from the station .
Эти соображения, которые преследовали его на каждом ярде пути из Лондона, достигли апогея иронии, когда он втянулся в толпу на пирсе. Воспоминание об этом не смягчило его чувства, но из-за ее непредусмотрительности он мог бы в этот суровый конец бурного майского дня сидеть перед огнем своего клуба в Лондоне, вместо того, чтобы дрожать в сыром человеческом стаде на пирсе. . Признавая традиционное право пола на перемены, она могла бы, по крайней мере, сообщить ему о своем, телеграфировав прямо в его комнату. Но, несмотря на их обмен письмами, она, по-видимому, не записала его адреса, и запыхавшийся эмиссар выбежал из посольства, чтобы бросить ее телеграмму в его купе, когда поезд уже шел со станции.