Miles , taking the bottle in his hand , passed behind the table . Charity followed him , and they stood before a mattress on the floor in a corner of the room . A woman lay on it , but she did not look like a dead woman ; she seemed to have fallen across her squalid bed in a drunken sleep , and to have been left lying where she fell , in her ragged disordered clothes . One arm was flung above her head , one leg drawn up under a torn skirt that left the other bare to the knee : a swollen glistening leg with a ragged stocking rolled down about the ankle . The woman lay on her back , her eyes staring up unblinkingly at the candle that trembled in Mr . Miles ’ s hand .
Майлз, взяв бутылку в руку, прошел за стол. Чарити последовала за ним, и они остановились перед матрасом на полу в углу комнаты. На нем лежала женщина, но она не была похожа на мертвую женщину; она как будто пьяным сном упала на свою грязную постель и так и осталась лежать там, где упала, в своей рваной, беспорядочной одежде. Одна рука была закинута над головой, одна нога заведена под разорванную юбку, оставлявшую другую обнаженной до колена: опухшая блестящая нога в рваном чулке скатилась до щиколотки. Женщина лежала на спине, ее глаза, немигая, смотрели на свечу, дрожащую в руке мистера Майлза.