Two days later , she descended from the train at Nettleton , and walked out of the station into the dusty square . The brief interval of cold weather was over , and the day was as soft , and almost as hot , as when she and Harney had emerged on the same scene on the Fourth of July . In the square the same broken - down hacks and carry - alls stood drawn up in a despondent line , and the lank horses with fly - nets over their withers swayed their heads drearily to and fro . She recognized the staring signs over the eating - houses and billiard saloons , and the long lines of wires on lofty poles tapering down the main street to the park at its other end . Taking the way the wires pointed , she went on hastily , with bent head , till she reached a wide transverse street with a brick building at the corner . She crossed this street and glanced furtively up at the front of the brick building ; then she returned , and entered a door opening on a flight of steep brass - rimmed stairs . On the second landing she rang a bell , and a mulatto girl with a bushy head and a frilled apron let her into a hall where a stuffed fox on his hind legs proffered a brass card - tray to visitors . At the back of the hall was a glazed door marked : “ Office . ” After waiting a few minutes in a handsomely furnished room , with plush sofas surmounted by large gold - framed photographs of showy young women , Charity was shown into the office . . . .
Два дня спустя она сошла с поезда в Нетлтоне и вышла со станции на пыльную площадь. Короткий период холодов закончился, и день был таким же мягким и почти таким же жарким, как тогда, когда она и Харни появились на одном месте четвертого июля. На площади уныло выстроились в ряд те же разбитые кьюри и везунчики, и тощие лошади с сетками на холке уныло покачивали головами из стороны в сторону. Она узнала вывески над ресторанами и бильярдными, а также длинные ряды проводов на высоких столбах, сужающихся вниз по главной улице к парку на другом ее конце. Взяв направление, куда указывали провода, она торопливо, опустив голову, пошла дальше, пока не достигла широкой поперечной улицы с кирпичным домом на углу. Она перешла улицу и украдкой взглянула на фасад кирпичного здания; затем она вернулась и вошла в дверь, ведущую на крутую лестницу с медными краями. На второй площадке она позвонила, и девушка-мулатка с пышной головой и фартуком с оборками впустила ее в зал, где чучело лисы на задних лапах предлагало посетителям медный поднос для карточек. В глубине зала была застекленная дверь с надписью «Кабинет». Подождав несколько минут в красиво обставленной комнате с плюшевыми диванами, увенчанными большими фотографиями эффектных молодых женщин в золотых рамах, Чарити провели в кабинет...