She wished he had not asked her to take him that day to the brown house ; she did not want him to see the people she came from while the story of her birth was fresh in his mind . More than once she had been on the point of suggesting that they should follow the ridge and drive straight to Hamblin , where there was a little deserted house he wanted to see ; but shyness and pride held her back . “ He ’ d better know what kind of folks I belong to , ” she said to herself , with a somewhat forced defiance ; for in reality it was shame that kept her silent .
Ей хотелось, чтобы он не просил ее отвезти его в тот день в коричневый дом; она не хотела, чтобы он видел людей, из которых она родом, пока история ее рождения была свежа в его памяти. Не раз она была готова предложить им проехать по хребту и поехать прямо в Хэмблин, где стоял маленький заброшенный домик, который он хотел увидеть; но застенчивость и гордость удерживали ее. «Ему лучше знать, к какому народу я принадлежу», — сказала она себе с несколько вынужденным вызовом; на самом деле именно стыд заставил ее молчать.