Generally at such times she did not think of anything , but lay immersed in an inarticulate well - being . Today the sense of well - being was intensified by her joy at escaping from the library . She liked well enough to have a friend drop in and talk to her when she was on duty , but she hated to be bothered about books . How could she remember where they were , when they were so seldom asked for ? Orma Fry occasionally took out a novel , and her brother Ben was fond of what he called “ jography , ” and of books relating to trade and bookkeeping ; but no one else asked for anything except , at intervals , “ Uncle Tom ’ s Cabin , ” or “ Opening of a Chestnut Burr , ” or Longfellow . She had these under her hand , and could have found them in the dark ; but unexpected demands came so rarely that they exasperated her like an injustice . . . .
Обычно в такие минуты она ни о чем не думала, а лежала, погруженная в невнятное благополучие. Сегодня ощущение благополучия было усилено радостью от побега из библиотеки. Ей очень нравилось, когда к ней заходил друг и разговаривал, когда она была на дежурстве, но она ненавидела, когда ее беспокоили книги. Как она могла запомнить, где они находятся, если о них так редко спрашивали? Орма Фрай время от времени доставала роман, а ее брат Бен увлекался тем, что он называл «жографией», а также книгами по торговле и бухгалтерскому учету; но больше никто ничего не просил, кроме, время от времени, «Хижины дяди Тома», или «Открытия каштанового барра», или «Лонгфелло». Они были у нее под рукой и она могла найти их в темноте; но неожиданные требования выпадали так редко, что раздражали ее, как несправедливость...