A bench stood near and he seated himself . The monument rose before him like some pretentious uninhabited dwelling ; he could not believe that Margaret Aubyn lay there . It was a Sunday morning and black figures moved among the paths , placing flowers on the frost - bound hillocks . Glennard noticed that the neighboring graves had been thus newly dressed ; and he fancied a blind stir of expectancy through the sod , as though the bare mounds spread a parched surface to that commemorative rain . He rose presently and walked back to the entrance of the cemetery . Several greenhouses stood near the gates , and turning in at the first he asked for some flowers .
Рядом стояла скамейка, и он сел. Памятник возвышался перед ним, как какое-то претенциозное нежилое жилище; он не мог поверить, что Маргарет Обин лежит здесь. Было воскресное утро, и черные фигуры ходили по тропинкам, возлагая цветы на обледеневшие инеем холмы. Гленнард заметил, что соседние могилы были обновлены таким же образом; и ему представилось, как слепое ожидание шевелится по дерну, как будто голые холмы расстилали высохшую поверхность под этот памятный дождь. Вскоре он встал и пошел обратно к входу на кладбище. У ворот стояло несколько оранжерей, и, зайдя первыми, он попросил цветов.