Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Пробный камень / The touchstone B1

He rose next morning to as fresh a sense of life as though his hour of mute communion with Margaret Aubyn had been a more exquisite renewal of their earlier meetings . His waking thought was that he must see her again ; and as consciousness affirmed itself he felt an intense fear of losing the sense of her nearness . But she was still close to him ; her presence remained the sole reality in a world of shadows . All through his working hours he was re - living with incredible minuteness every incident of their obliterated past ; as a man who has mastered the spirit of a foreign tongue turns with renewed wonder to the pages his youth has plodded over . In this lucidity of retrospection the most trivial detail had its significance , and the rapture of recovery was embittered to Glennard by the perception of all that he had missed . He had been pitiably , grotesquely stupid ; and there was irony in the thought that , but for the crisis through which he was passing , he might have lived on in complacent ignorance of his loss . It was as though she had bought him with her blood . . . .

На следующее утро он проснулся с таким свежим ощущением жизни, как будто час его немого общения с Маргарет Обин был более изысканным возобновлением их прежних встреч. Его бодрствующая мысль заключалась в том, что он должен увидеть ее снова; и когда сознание утвердилось, он почувствовал сильный страх потерять ощущение ее близости. Но она все еще была близка к нему; ее присутствие оставалось единственной реальностью в мире теней. На протяжении всего своего рабочего времени он с невероятной подробностью переживал каждый случай их затертого прошлого; как человек, овладевший духом чужого языка, с новым удивлением обращается к страницам, над которыми трудилась его юность. В этой ясности ретроспективного взгляда самая тривиальная деталь имела свое значение, и восторг выздоровления был озлоблен Гленнардом от осознания всего, что он упустил. Он был прискорбно, гротескно глуп; и была ирония в мысли, что, если бы не кризис, через который он переживал, он мог бы жить дальше в самодовольном неведении о своей утрате. Она как будто купила его своей кровью...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому