Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Пробный камень / The touchstone B1

When the pressure of work began to lessen , and he found himself , in the lengthening afternoons , able to reach home somewhat earlier , he noticed that the little drawing - room was always full and that he and his wife seldom had an evening alone together . When he was tired , as often happened , she went out alone ; the idea of giving up an engagement to remain with him seemed not to occur to her . She had shown , as a girl , little fondness for society , nor had she seemed to regret it during the year they had spent in the country . He reflected , however , that he was sharing the common lot of husbands , who proverbially mistake the early ardors of housekeeping for a sign of settled domesticity . Alexa , at any rate , was refuting his theory as inconsiderately as a seedling defeats the gardener ’ s expectations . An undefinable change had come over her . In one sense it was a happy one , since she had grown , if not handsomer , at least more vivid and expressive ; her beauty had become more communicable : it was as though she had learned the conscious exercise of intuitive attributes and now used her effects with the discrimination of an artist skilled in values .

Когда нагрузка на работе стала уменьшаться и в удлиняющиеся дни он обнаружил, что может приходить домой несколько раньше, он заметил, что маленькая гостиная всегда была полна и что он и его жена редко проводили вечера наедине. Когда он уставал, как это часто бывало, она выходила одна; мысль отказаться от помолвки и остаться с ним, казалось, не приходила ей в голову. В детстве она не проявляла особой привязанности к обществу и, похоже, не сожалела об этом в течение года, который они провели в деревне. Однако он подумал, что разделяет общую участь мужей, которые, как известно, принимают раннее рвение к ведению домашнего хозяйства за признак устоявшейся семейной жизни. Алекса, во всяком случае, опровергала его теорию так же бесцеремонно, как саженец опровергает ожидания садовника. С ней произошла необъяснимая перемена. В каком-то смысле это было счастье, поскольку она стала если не красивее, то, по крайней мере, более яркой и выразительной; ее красота стала более заразительной: как будто она научилась сознательному использованию интуитивных качеств и теперь использовала свои эффекты с проницательностью художника, искушенного в ценностях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому