He sat downstairs till he heard her ring for the parlor - maid to put out the lights ; then he went up to the drawing - room with a bundle of papers in his hand . Alexa was just rising from her seat and the lamplight fell on the deep roll of hair that overhung her brow like the eaves of a temple . Her face had often the high secluded look of a shrine ; and it was this touch of awe in her beauty that now made him feel himself on the brink of sacrilege .
Он сидел внизу, пока не услышал, как она позвонила горничной, чтобы она потушила свет; потом он поднялся в гостиную с пачкой бумаг в руке. Алекса как раз поднялась со своего места, и свет лампы упал на глубокий вьющийся волос, нависавший над ее лбом, как карниз храма. Лицо ее часто имело вид высокого и уединенного храма; и именно этот трепет перед ее красотой заставил его теперь почувствовать себя на грани кощунства.