The fact that they were dining out that evening made it easy for him to avoid Alexa till she came downstairs in her opera - cloak . Mrs . Touchett , who was going to the same dinner , had offered to call for her , and Glennard , refusing a precarious seat between the ladies ’ draperies , followed on foot . The evening was interminable . The reading at the Waldorf , at which all the women had been present , had revived the discussion of the “ Aubyn Letters ” and Glennard , hearing his wife questioned as to her absence , felt himself miserably wishing that she had gone , rather than that her staying away should have been remarked . He was rapidly losing all sense of proportion where the “ Letters ” were concerned . He could no longer hear them mentioned without suspecting a purpose in the allusion ; he even yielded himself for a moment to the extravagance of imagining that Mrs . Dresham , whom he disliked , had organized the reading in the hope of making him betray himself — for he was already sure that Dresham had divined his share in the transaction .
Тот факт, что в тот вечер они ужинали вне дома, позволил ему избегать Алексы, пока она не спустилась вниз в своем оперном плаще. Миссис Тачетт, которая собиралась на тот же ужин, предложила зайти за ней, и Гленнард, отказавшись от опасного места между дамскими драпировками, последовал за ней пешком. Вечер был бесконечным. Чтение в Вальдорфе, на котором присутствовали все женщины, возобновило обсуждение «Письм Обина», и Гленнард, услышав допрос жены о ее отсутствии, почувствовал, что с сожалением желает, чтобы она ушла, а не чтобы ее пребывание в стороне должно было быть отмечено. Он быстро терял всякое чувство меры в отношении «Письм». Он больше не мог слышать упоминания о них, не подозревая в этом намеке какой-то цели; он даже на мгновение поддался экстравагантности, вообразив, что миссис Дрешэм, которую он не любил, организовала чтение в надежде заставить его выдать себя, — ибо он уже был уверен, что Дрешэм угадал свою долю в сделке.