Providence the very next day hastened to justify this measure by placing on Glennard ’ s breakfast - plate an envelope bearing the name of the publishers to whom he had sold Mrs . Aubyn ’ s letters . It happened to be the only letter the early post had brought , and he glanced across the table at his wife , who had come down before him and had probably laid the envelope on his plate . She was not the woman to ask awkward questions , but he felt the conjecture of her glance , and he was debating whether to affect surprise at the receipt of the letter , or to pass it off as a business communication that had strayed to his house , when a check fell from the envelope . It was the royalty on the first edition of the letters . His first feeling was one of simple satisfaction . The money had come with such infernal opportuneness that he could not help welcoming it . Before long , too , there would be more ; he knew the book was still selling far beyond the publisher ’ s previsions . He put the check in his pocket and left the room without looking at his wife .
Провидение уже на следующий день поспешило оправдать эту меру, положив на тарелку с завтраком Гленнарда конверт с именем издателей, которым он продал письма миссис Обин. Это оказалось единственное письмо, которое пришло с ранней почтой, и он взглянул через стол на жену, которая спустилась раньше него и, вероятно, положила конверт на его тарелку. Она была не из тех женщин, которые задают неловкие вопросы, но он почувствовал догадку в ее взгляде и раздумывал, то ли изобразить удивление при получении письма, то ли выдать его за забредшее к нему в дом деловое сообщение. когда чек выпал из конверта. Это был гонорар за первое издание писем. Его первым чувством было простое удовлетворение. Деньги пришли с такой адской своевременностью, что он не мог не приветствовать их. Вскоре их станет больше; он знал, что книга по-прежнему продается намного лучше, чем ожидал издатель. Он положил чек в карман и вышел из комнаты, не глядя на жену.