They lingered side by side , surveying their domain . There was not space in it , at this hour , for the shadow of the elm - tree in the angle of the hedge ; it crossed the lawn , cut the flower - border in two , and ran up the side of the house to the nursery window . She bent to flick a caterpillar from the honey - suckle ; then , as they turned indoors , “ If we mean to go on the yacht next Sunday , ” she suggested , “ oughtn ’ t you to let Mr . Flamel know ? ”
Они задержались рядом, осматривая свои владения. В этот час там не было места для тени вяза в углу живой изгороди; он пересек лужайку, разрезал цветочную кайму пополам и побежал вверх по стене дома к окну детской. Она наклонилась, чтобы сбросить гусеницу с жимолости; затем, когда они вошли в дом, «Если мы собираемся отправиться на яхту в следующее воскресенье, — предложила она, — не следует ли вам сообщить об этом мистеру Фламелю?»