The little house , as Glennard strolled up to it between the trees , seemed no more than a gay tent pitched against the sunshine . It had the crispness of a freshly starched summer gown , and the geraniums on the veranda bloomed as simultaneously as the flowers in a bonnet . The garden was prospering absurdly . Seed they had sown at random — amid laughing counter - charges of incompetence — had shot up in fragrant defiance of their blunders . He smiled to see the clematis unfolding its punctual wings about the porch . The tiny lawn was smooth as a shaven cheek , and a crimson rambler mounted to the nursery - window of a baby who never cried . A breeze shook the awning above the tea - table , and his wife , as he drew near , could be seen bending above a kettle that was just about to boil . So vividly did the whole scene suggest the painted bliss of a stage setting , that it would have been hardly surprising to see her step forward among the flowers and trill out her virtuous happiness from the veranda - rail .
Маленький домик, когда Гленнард подошел к нему между деревьями, показался не более чем веселой палаткой, расставленной на солнце. Оно напоминало свеженакрахмаленное летнее платье, а герань на веранде цвела так же одновременно, как цветы в шляпке. Сад процветал нелепо. Семена, которые они посеяли наугад – на фоне смехотворных обвинений в некомпетентности – проросли, бросая вызов их ошибкам. Он улыбнулся, увидев клематисы, расправлявшие свои пунктуальные крылья на крыльце. Крошечная лужайка была гладкой, как выбритая щека, а у окна детской ребенка, который никогда не плакал, сидел малиновый бродяга. Ветер колыхал тент над чайным столом, и, когда он приблизился, можно было увидеть его жену, склонившуюся над чайником, который вот-вот закипел. Вся сцена так ярко напоминала нарисованное блаженство декорации, что неудивительно было бы увидеть, как она шагнула вперед среди цветов и запела о своем добродетельном счастье с перил веранды.