Letterblair had laid his pen-handle against his big corrugated nose , and was looking down it with the expression assumed by virtuous elderly gentlemen when they wish their youngers to understand that virtue is not synonymous with ignorance . " My dear sir , I 've no wish to extenuate the Count 's transgressions ; but -- but on the other side ... I would n't put my hand in the fire ... well , that there had n't been tit for tat ... with the young champion ... " Mr. Letterblair unlocked a drawer and pushed a folded paper toward Archer . " This report , the result of discreet enquiries ... " And then , as Archer made no effort to glance at the paper or to repudiate the suggestion , the lawyer somewhat flatly continued : " I do n't say it 's conclusive , you observe ; far from it . But straws show ... and on the whole it 's eminently satisfactory for all parties that this dignified solution has been reached . " " Oh , eminently , " Archer assented , pushing back the paper.A day or two later , on responding to a summons from Mrs. Manson Mingott , his soul had been more deeply tried.He had found the old lady depressed and querulous . " You know she 's deserted me ? " she began at once ; and without waiting for his reply : " Oh , do n't ask me why ! She gave so many reasons that I 've forgotten them all . My private belief is that she could n't face the boredom . At any rate that 's what Augusta and my daughters-in-law think . And I do n't know that I altogether blame her . Olenski 's a finished scoundrel ; but life with him must have been a good deal gayer than it is in Fifth Avenue .
Леттерблэр прижал ручку ручки к своему большому сморщенному носу и смотрел на него с тем выражением лица, которое принимают добродетельные пожилые джентльмены, когда хотят, чтобы младшие поняли, что добродетель не является синонимом невежества. - Милостивый государь, я не хочу смягчать прегрешения графа; но... но, с другой стороны... я бы не стал совать руку в огонь... ну, чтобы не было "око за око" ... с юным чемпионом... - Мистер Леттерблэр отпер ящик ящика и протянул Арчеру сложенную газету. «Этот отчет — результат осторожного расследования…» И затем, поскольку Арчер не предпринял никаких усилий, чтобы взглянуть на бумагу или отвергнуть это предположение, адвокат несколько категорично продолжил: «Я не говорю, что это убедительно, как вы заметили; отнюдь не. Но соломинка показывает... и в целом все стороны в высшей степени удовлетворены тем, что это достойное решение было достигнуто». «О, в высшей степени», — согласился Арчер, отодвигая газету. Через день или два, когда он ответил на вызов миссис Мэнсон Минготт, его душа подверглась более глубокому испытанию. Он нашел старушку подавленной и сварливой. — Ты знаешь, что она меня бросила? она начала сразу; и, не дожидаясь его ответа: «О, не спрашивайте меня, почему! Она привела так много причин, что я забыл их все. Я лично убежден, что она не смогла бы справиться со скукой. Во всяком случае, так думают Августа и мои невестки. И не знаю, я ли вообще ее виню. Оленский конченный негодяй; но жизнь с ним, должно быть, была гораздо веселее, чем на Пятой авеню.