Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

This confidence in the future had steadied him to play his part in the present . It had kept him from writing to her , or betraying , by any sign or act , his misery and mortification . It seemed to him that in the deadly silent game between them the trumps were still in his hands ; and he waited.There had been , nevertheless , moments sufficiently difficult to pass ; as when Mr. Letterblair , the day after Madame Olenska 's departure , had sent for him to go over the details of the trust which Mrs. Manson Mingott wished to create for her granddaughter . For a couple of hours Archer had examined the terms of the deed with his senior , all the while obscurely feeling that if he had been consulted it was for some reason other than the obvious one of his cousinship ; and that the close of the conference would reveal it . " Well , the lady ca n't deny that it 's a handsome arrangement , " Mr. Letterblair had summed up , after mumbling over a summary of the settlement . " In fact I 'm bound to say she 's been treated pretty handsomely all round . " " All round ? " Archer echoed with a touch of derision . " Do you refer to her husband 's proposal to give her back her own money ? " Mr. Letterblair 's bushy eyebrows went up a fraction of an inch . " My dear sir , the law 's the law ; and your wife 's cousin was married under the French law . It 's to be presumed she knew what that meant . " " Even if she did , what happened subsequently -- . " But Archer paused . Mr.

Эта уверенность в будущем помогла ему сыграть свою роль в настоящем. Это удерживало его от того, чтобы написать ей или выдать каким-либо знаком или действием свое горе и унижение. Ему казалось, что в смертельной молчаливой игре между ними козыри все еще были у него в руках; и он ждал. Тем не менее бывали моменты, которые было достаточно трудно пройти; например, когда мистер Леттерблэр на следующий день после отъезда мадам Оленской послал за ним, чтобы обсудить детали траста, который миссис Мэнсон Минготт хотела создать для своей внучки. В течение пары часов Арчер обсуждал условия договора со своим старшим, все время смутно чувствуя, что если с ним и посоветовались, то по какой-то причине, отличной от очевидной причины его кузины; и что закрытие конференции это покажет. «Что ж, дама не может отрицать, что это прекрасная договоренность», — подвел итог г-н Леттерблэр, пробормотав краткое изложение соглашения. «На самом деле я должен сказать, что с ней обращались очень хорошо во всех отношениях». "Вокруг?" — повторил Арчер с оттенком насмешки. «Вы имеете в виду предложение ее мужа вернуть ей ее собственные деньги? «Кустые брови мистера Леттерблэра поднялись на долю дюйма. «Мой дорогой сэр, закон есть закон, а двоюродный брат вашей жены был женат по французскому закону. Можно предположить, что она знала, что это значит». «Даже если бы она это сделала, то, что произошло потом…» Но Арчер остановился. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому