Эдит Уортон


Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

Mingott 's , he was conscious of a growing distaste for what lay before him . There was nothing unknown or unfamiliar in the path he was presumably to tread ; but when he had trodden it before it was as a free man , who was accountable to no one for his actions , and could lend himself with an amused detachment to the game of precautions and prevarications , concealments and compliances , that the part required . This procedure was called " protecting a woman 's honour " ; and the best fiction , combined with the after-dinner talk of his elders , had long since initiated him into every detail of its code.Now he saw the matter in a new light , and his part in it seemed singularly diminished . It was , in fact , that which , with a secret fatuity , he had watched Mrs. Thorley Rushworth play toward a fond and unperceiving husband : a smiling , bantering , humouring , watchful and incessant lie . A lie by day , a lie by night , a lie in every touch and every look ; a lie in every caress and every quarrel ; a lie in every word and in every silence.It was easier , and less dastardly on the whole , for a wife to play such a part toward her husband . A woman 's standard of truthfulness was tacitly held to be lower : she was the subject creature , and versed in the arts of the enslaved . Then she could always plead moods and nerves , and the right not to be held too strictly to account ; and even in the most strait-laced societies the laugh was always against the husband.But in Archer 's little world no one laughed at a wife deceived , and a certain measure of contempt was attached to men who continued their philandering after marriage .

Минготта, он чувствовал растущее отвращение к тому, что его ждало. На пути, по которому ему, по-видимому, предстояло идти, не было ничего неизвестного или незнакомого; но когда он ступал по ней раньше, то действовал как свободный человек, который ни перед кем не отвечал за свои действия и мог с забавной отстраненностью участвовать в игре предосторожностей и уклонений, сокрытий и уступок, которых требовала эта роль. Эта процедура называлась «защита чести женщины»; и лучшая художественная литература в сочетании с послеобеденными беседами старших уже давно познакомила его со всеми деталями ее кодекса. Теперь он увидел дело в новом свете, и его роль в нем, казалось, значительно уменьшилась. На самом деле это было то, что он с тайным безумием наблюдал, как миссис Торли Рашуорт играла с любящим и ничего не замечающим мужем: улыбающаяся, подшучивающая, насмешливая, настороженная и непрекращающаяся ложь. Ложь днем, ложь ночью, ложь в каждом прикосновении и каждом взгляде; ложь в каждой ласке и каждой ссоре; ложь в каждом слове и в каждом молчании. Жене было легче и в целом менее подло играть такую ​​роль по отношению к мужу. Стандарт правдивости женщины молчаливо считался более низким: она была подчиненным существом и разбиралась в искусствах порабощенных. Тогда она всегда сможет ссылаться на настроение и нервы, а также на право не привлекать к ответственности слишком строго; Но в маленьком мире Арчера никто не смеялся над обманутой женой, и к мужчинам, продолжавшим свои развратные действия после свадьбы, относилась определенная доля презрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому