Эдит Уортон


Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

" He winced a little at her terrifying perspicacity , and longed to ask : " And May -- do they quote her ? " But he judged it safer to turn the question . " And Madame Olenska ? When am I to see her ? " he said.The old lady chuckled , crumpled her lids , and went through the pantomime of archness . " Not today . One at a time , please . Madame Olenska 's gone out . " He flushed with disappointment , and she went on : " She 's gone out , my child : gone in my carriage to see Regina Beaufort . " She paused for this announcement to produce its effect . " That 's what she 's reduced me to already . The day after she got here she put on her best bonnet , and told me , as cool as a cucumber , that she was going to call on Regina Beaufort . ' I do n't know her ; who is she ? ' says I. 'S he 's your grand-niece , and a most unhappy woman , ' she says . 'S he 's the wife of a scoundrel , ' I answered . ' Well , ' she says , ' and so am I , and yet all my family want me to go back to him . ' Well , that floored me , and I let her go ; and finally one day she said it was raining too hard to go out on foot , and she wanted me to lend her my carriage . ' What for ? ' I asked her ; and she said : ' To go and see cousin Regina ' -- COUSIN ! Now , my dear , I looked out of the window , and saw it was n't raining a drop ; but I understood her , and I let her have the carriage ... After all , Regina 's a brave woman , and so is she ; and I 've always liked courage above everything . " Archer bent down and pressed his lips on the little hand that still lay on his

«Он слегка поморщился от ее ужасающей проницательности, и ему хотелось спросить: «А Мэй — ее цитируют?» Но он счел безопаснее повернуть вопрос в другую сторону. «А мадам Оленска? Когда я ее увижу?» — сказал он. Старушка усмехнулась, сморщила веки и начала изображать лукавство. "Не сегодня. По одному, пожалуйста. Мадам Оленска ушла. Он покраснел от разочарования, и она продолжила: «Она ушла, дитя мое: поехала в моей карете навестить Регину Бофорт. «Она сделала паузу, чтобы это объявление произвело эффект. «Это то, до чего она меня уже довела. На следующий день после приезда она надела свою лучшую шляпку и холодно, как огурец, сказала мне, что собирается навестить Регину Бофорт. ' Я ее не знаю; кто она?' - говорю я. - Она твоя внучатая племянница и очень несчастная женщина, - говорит она. «Она жена негодяя», — ответил я. ' Ну, — говорит она, — и я тоже, но все же вся моя семья хочет, чтобы я вернулась к нему. Что ж, это меня сбило с толку, и я отпустил ее; и, наконец, однажды она сказала, что идет слишком сильный дождь, чтобы идти пешком, и она хочет, чтобы я одолжил ей свою карету. ' Зачем?' Я спросил ее; и она сказала: «Пойти навестить кузину Регину» — КУЗИНА! Теперь, моя дорогая, я выглянула в окно и увидела, что дождя не капает; но я ее понял и отдал ей карету... Ведь Регина храбрая женщина, и она тоже; и мне всегда нравилась смелость превыше всего. «Арчер наклонился и прижался губами к маленькой руке, которая все еще лежала на его

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому