Эдит Уортон


Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

What he wished to ask was simply the date of her return to Washington ; and that question she could hardly refuse to answer.But in the yellow sitting-room it was the mulatto maid who waited . Her white teeth shining like a keyboard , she pushed back the sliding doors and ushered him into old Catherine 's presence.The old woman sat in a vast throne-like arm-chair near her bed . Beside her was a mahogany stand bearing a cast bronze lamp with an engraved globe , over which a green paper shade had been balanced . There was not a book or a newspaper in reach , nor any evidence of feminine employment : conversation had always been Mrs. Mingott 's sole pursuit , and she would have scorned to feign an interest in fancywork.Archer saw no trace of the slight distortion left by her stroke . She merely looked paler , with darker shadows in the folds and recesses of her obesity ; and , in the fluted mob-cap tied by a starched bow between her first two chins , and the muslin kerchief crossed over her billowing purple dressing-gown , she seemed like some shrewd and kindly ancestress of her own who might have yielded too freely to the pleasures of the table.She held out one of the little hands that nestled in a hollow of her huge lap like pet animals , and called to the maid : " Do n't let in any one else . If my daughters call , say I 'm asleep . " The maid disappeared , and the old lady turned to her grandson . " My dear , am I perfectly hideous ? " she asked gaily , launching out one hand in search of the folds of muslin on her inaccessible bosom .

Он хотел просто спросить о дате ее возвращения в Вашингтон; и на этот вопрос она едва могла отказаться от ответа. Но в желтой гостиной ждала горничная-мулатка. Ее белые зубы блестели, как клавиатура, она отодвинула раздвижные двери и ввела его в присутствие старой Кэтрин. Старуха сидела в огромном троноподобном кресле возле своей кровати. Рядом с ней стояла подставка из красного дерева, на которой стояла литая бронзовая лампа с гравированным глобусом, над которым балансировал абажур из зеленой бумаги. Под рукой не было ни книги, ни газеты, ни каких-либо признаков женской занятости: беседа всегда была единственным занятием миссис Минготт, и она не стала бы притворяться, что интересуется рукоделием. Арчер не заметил никаких следов легкого искажения, оставленного ее инсульт. Она просто выглядела бледнее, с более темными тенями в складках и углублениях ее ожирения; и в рифленой чепце, завязанной крахмальным бантом между первыми двумя подбородками, и муслиновом платке, перекинутом через развевающийся пурпурный халат, она казалась какой-то своей проницательной и доброй предшественницей, которая могла бы слишком свободно уступить удовольствия от стола. Она протянула одну из маленьких ручек, которые уютно устроились в углублении ее огромных коленей, как домашние животные, и позвала горничную: «Не впускайте никого больше. Если позвонят дочери, скажи, что я сплю. «Горничная исчезла, а старушка обратилась к внуку. «Дорогая моя, я совершенно отвратителен?» — весело спросила она, протягивая одну руку в поисках складок муслина на своей недоступной груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому