Эдит Уортон


Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

The clanging and groaning of the train came nearer , and it staggered slowly into the station like a prey-laden monster into its lair . Archer pushed forward , elbowing through the crowd , and staring blindly into window after window of the high-hung carriages . And then , suddenly , he saw Madame Olenska 's pale and surprised face close at hand , and had again the mortified sensation of having forgotten what she looked like.They reached each other , their hands met , and he drew her arm through his . " This way -- I have the carriage , " he said.After that it all happened as he had dreamed . He helped her into the brougham with her bags , and had afterward the vague recollection of having properly reassured her about her grandmother and given her a summary of the Beaufort situation ( he was struck by the softness of her : " Poor Regina ! " ) . Meanwhile the carriage had worked its way out of the coil about the station , and they were crawling down the slippery incline to the wharf , menaced by swaying coal-carts , bewildered horses , dishevelled express-wagons , and an empty hearse -- ah , that hearse ! She shut her eyes as it passed , and clutched at Archer 's hand . " If only it does n't mean -- poor Granny ! " " Oh , no , no -- she 's much better -- she 's all right , really . There -- we 've passed it ! " he exclaimed , as if that made all the difference . Her hand remained in his , and as the carriage lurched across the gang-plank onto the ferry he bent over , unbuttoned her tight brown glove , and kissed her palm as if he had kissed a relic . She disengaged herself with a faint smile , and he said : " You did n't expect me today ? " " Oh , no .

Лязг и стон поезда стали приближаться, и он, шатаясь, медленно вошел на станцию, как нагруженный добычей монстр в свое логово. Арчер двинулся вперед, проталкиваясь локтями сквозь толпу и слепо глядя в окно за окном высоко поднятых экипажей. И тут вдруг он увидел вблизи бледное и удивленное лицо госпожи Оленской, и у него снова возникло униженное ощущение, что он забыл, как она выглядит. Они потянулись друг к другу, их руки встретились, и он протянул ее руку через свою. «Сюда — карета у меня», — сказал он. Дальше все произошло так, как он мечтал. Он помог ей сесть в карету с ее сумками и впоследствии смутно помнил, как должным образом успокоил ее насчет бабушки и кратко изложил ей ситуацию с Бофортом (он был поражен ее мягкостью: «Бедная Регина!»). . Тем временем карета выбралась из-под станции, и они поползли по скользкому склону к пристани, под угрозой раскачивающихся углевозов, сбитых с толку лошадей, растрепанных курьерских фургонов и пустого катафалка - ах, этот катафалк! Она закрыла глаза, когда он прошел, и схватила Арчера за руку. «Если бы только это не значит — бедная бабушка!» «О, нет, нет, ей гораздо лучше, с ней все в порядке, правда. Вот — мы прошли!» - воскликнул он, как будто это имело значение. Ее рука осталась в его руке, и когда карета качнулась по трапу на паром, он наклонился, расстегнул ее тугую коричневую перчатку и поцеловал ее ладонь, как если бы он поцеловал реликвию. Она высвободилась со слабой улыбкой, и он сказал: «Вы не ждали меня сегодня?» "О, нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому