Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

The mulatto maid put her to bed , brought her a cup of tea as usual , laid everything straight in the room , and went away ; but at three in the morning the bell rang again , and the two servants , hastening in at this unwonted summons ( for old Catherine usually slept like a baby ) , had found their mistress sitting up against her pillows with a crooked smile on her face and one little hand hanging limp from its huge arm.The stroke had clearly been a slight one , for she was able to articulate and to make her wishes known ; and soon after the doctor 's first visit she had begun to regain control of her facial muscles . But the alarm had been great ; and proportionately great was the indignation when it was gathered from Mrs. Mingott 's fragmentary phrases that Regina Beaufort had come to ask her -- incredible effrontery ! -- to back up her husband , see them through -- not to " desert " them , as she called it -- in fact to induce the whole family to cover and condone their monstrous dishonour . " I said to her : ' Honour 's always been honour , and honesty honesty , in Manson Mingott 's house , and will be till I 'm carried out of it feet first , ' " the old woman had stammered into her daughter 's ear , in the thick voice of the partly paralysed . " And when she said : ' But my name , Auntie -- my name 's Regina Dallas , ' I said : ' It was Beaufort when he covered you with jewels , and it 's got to stay Beaufort now that he 's covered you with shame . ' " So much , with tears and gasps of horror , Mrs. Welland imparted , blanched and demolished by the unwonted obligation of having at last to fix her eyes on the unpleasant and the discreditable .

Горничная-мулатка уложила ее спать, принесла, как обычно, чашку чая, разложила все в комнате и ушла; но в три часа ночи звонок снова прозвенел, и двое слуг, поспешив войти по этому необычному зову (ибо старая Кэтрин обычно спала как младенец), обнаружили свою госпожу, сидящую на подушках с кривой улыбкой на лице и одна маленькая рука безвольно свисала с его огромной руки. Удар явно был легким, поскольку она могла сформулировать и выразить свои желания; и вскоре после первого визита к врачу она начала восстанавливать контроль над мышцами лица. Но тревога была велика; и непропорционально велико было негодование, когда из отрывочных фраз миссис Минготт стало ясно, что Реджина Бофорт пришла спросить ее — невероятная наглость! — поддержать мужа, довести их до конца — не «бросить» их, как она это называла, — фактически побудить всю семью скрыть и потворствовать их чудовищному бесчестию. «Я сказала ей: «Честь всегда была честью, а честность — честностью в доме Мэнсона Минготта, и будет таковой до тех пор, пока меня не вынесут из него ногами вперед», — пробормотала старуха дочери на ухо густой голос частично парализованного. «И когда она сказала: «Но меня зовут, тетушка, меня зовут Регина Даллас», я сказал: «Это был Бофорт, когда он покрыл тебя драгоценностями, и это должно остаться Бофортом теперь, когда он покрыл тебя позором». «Так много, со слезами и вздохами ужаса, рассказала миссис Уэлланд, побледневшая и подавленная непривычной обязанностью наконец сосредоточить свой взгляд на неприятном и постыдном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому