Her only chance would be to leave her husband -- yet how can any one tell her so ? Her duty is at his side ; and luckily she seems always to have been blind to his private weaknesses . " There was a knock , and Mr. Letterblair turned his head sharply . " What is it ? I ca n't be disturbed . " A clerk brought in a letter for Archer and withdrew . Recognising his wife 's hand , the young man opened the envelope and read : " Wo n't you please come up town as early as you can ? Granny had a slight stroke last night . In some mysterious way she found out before any one else this awful news about the bank . Uncle Lovell is away shooting , and the idea of the disgrace has made poor Papa so nervous that he has a temperature and ca n't leave his room . Mamma needs you dreadfully , and I do hope you can get away at once and go straight to Granny 's . " Archer handed the note to his senior partner , and a few minutes later was crawling northward in a crowded horse-car , which he exchanged at Fourteenth Street for one of the high staggering omnibuses of the Fifth Avenue line . It was after twelve o'clock when this laborious vehicle dropped him at old Catherine 's . The sitting-room window on the ground floor , where she usually throned , was tenanted by the inadequate figure of her daughter , Mrs. Welland , who signed a haggard welcome as she caught sight of Archer ; and at the door he was met by May . The hall wore the unnatural appearance peculiar to well-kept houses suddenly invaded by illness : wraps and furs lay in heaps on the chairs , a doctor 's bag and overcoat were on the table , and beside them letters and cards had already piled up unheeded .
Единственным ее шансом было бы уйти от мужа, но как ей об этом сказать? Ее долг — рядом с ним; и, к счастью, она, кажется, всегда была слепа к его личным слабостям. «Раздался стук, и мистер Леттерблэр резко повернул голову. "Что это такое? Меня нельзя беспокоить. «Клерк принес письмо для Арчера и удалился. Узнав руку жены, молодой человек открыл конверт и прочитал: «Не могли бы вы приехать в город как можно раньше? Вчера вечером у бабушки случился небольшой инсульт. Каким-то таинственным образом она раньше всех узнала эту ужасную новость о банке. Дядя Ловелл уехал на стрельбу, и мысль о позоре заставила бедного папу так нервничать, что у него поднялась температура, и он не может выйти из комнаты. Ты ужасно нужен маме, и я надеюсь, что ты сможешь немедленно уйти и отправиться прямо к бабушке. «Арчер передал записку своему старшему партнеру и через несколько минут уже полз на север в переполненной конке, которую он обменял на Четырнадцатой улице на один из высоких, ошеломляющих омнибусов линии Пятой авеню. Было уже больше двенадцати часов, когда эта трудоемкая повозка доставила его к старой Кэтрин. Окно гостиной на первом этаже, где она обычно восседала на троне, было занято неадекватной фигурой ее дочери, миссис Уэлланд, которая расписалась в изможденном приветствии, завидев Арчера; и у дверей его встретила Мэй. Зал имел неестественный вид, свойственный ухоженным домам, внезапно пораженным болезнью: на стульях кучами валялись пеленки и меха, на столе лежала докторская сумка и шинель, а рядом с ними уже без внимания громоздились письма и открытки.