" So you DID get here , after all ? " he exclaimed , casting a wondering eye on the astute and haggard little countenance of young Carfry 's French tutor . " Oh , I got here -- yes , " M. Riviere smiled with drawn lips . " But not for long ; I return the day after tomorrow . " He stood grasping his light valise in one neatly gloved hand , and gazing anxiously , perplexedly , almost appealingly , into Archer 's face . " I wonder , Monsieur , since I 've had the good luck to run across you , if I might -- " " I was just going to suggest it : come to luncheon , wo n't you ? Down town , I mean : if you 'll look me up in my office I 'll take you to a very decent restaurant in that quarter . " M. Riviere was visibly touched and surprised . " You 're too kind . But I was only going to ask if you would tell me how to reach some sort of conveyance . There are no porters , and no one here seems to listen -- " " I know : our American stations must surprise you . When you ask for a porter they give you chewing-gum . But if you 'll come along I 'll extricate you ; and you must really lunch with me , you know . " The young man , after a just perceptible hesitation , replied , with profuse thanks , and in a tone that did not carry complete conviction , that he was already engaged ; but when they had reached the comparative reassurance of the street he asked if he might call that afternoon.Archer , at ease in the midsummer leisure of the office , fixed an hour and scribbled his address , which the Frenchman pocketed with reiterated thanks and a wide flourish of his hat . A horse-car received him , and Archer walked away.Punctually at the hour M.
— Так ты все-таки сюда попал? - воскликнул он, бросая удивленный взгляд на проницательное и измученное лицо французского наставника юного Карфри. — О, я добрался — да, — улыбнулся г-н Ривьер, подтянув губы. — Но ненадолго. Я вернусь послезавтра. Он стоял, сжимая свой легкий чемодан в аккуратной руке в перчатке, и тревожно, озадаченно, почти умоляюще смотрел в лицо Арчера. «Интересно, месье, раз уж мне посчастливилось встретиться с вами, могу ли я…» «Я просто собирался предложить это: приходите на ланч, не так ли? Я имею в виду центр города: если ты найдешь меня в моем офисе, я отведу тебя в очень приличный ресторан в этом квартале. «Г-н Ривьер был явно тронут и удивлен. "Вы слишком добры. Но я только собирался спросить, не подскажете ли вы мне, как добраться до какого-нибудь средства передвижения. Носильщиков здесь нет, и никто здесь, кажется, не слушает… «Я знаю: наши американские радиостанции должны вас удивить. Когда вы просите портье, вам дают жевательную резинку. Но если ты пойдешь, я тебя вытащу; и ты действительно должен пообедать со мной, ты знаешь. «Молодой человек после довольно заметного колебания ответил с обильной благодарностью и тоном, не выражающим полной уверенности, что он уже помолвлен; но когда они достигли относительной успокоенности улицы, он спросил, может ли он позвоните в тот же день. Арчер, чувствуя себя непринужденно в летнем досуге в офисе, назначил час и нацарапал свой адрес, который француз с повторной благодарностью и широким взмахом шляпы положил в карман. Его встретила конка, и Арчер ушел. Ровно в час М.