" At least , " she continued , " it was you who made me understand that under the dullness there are things so fine and sensitive and delicate that even those I most cared for in my other life look cheap in comparison . I do n't know how to explain myself " -- she drew together her troubled brows -- " but it seems as if I 'd never before understood with how much that is hard and shabby and base the most exquisite pleasures may be paid . " " Exquisite pleasures -- it 's something to have had them ! " he felt like retorting ; but the appeal in her eyes kept him silent . " I want , " she went on , " to be perfectly honest with you -- and with myself . For a long time I 've hoped this chance would come : that I might tell you how you 've helped me , what you 've made of me -- " Archer sat staring beneath frowning brows . He interrupted her with a laugh . " And what do you make out that you 've made of me ? " She paled a little . " Of you ? " " Yes : for I 'm of your making much more than you ever were of mine . I 'm the man who married one woman because another one told him to . " Her paleness turned to a fugitive flush . " I thought -- you promised -- you were not to say such things today . " " Ah -- how like a woman ! None of you will ever see a bad business through ! " She lowered her voice . " IS it a bad business -- for May ? " He stood in the window , drumming against the raised sash , and feeling in every fibre the wistful tenderness with which she had spoken her cousin 's name . " For that 's the thing we 've always got to think of -- have n't we -- by your own showing ? " she insisted . " My own showing ? " he echoed , his blank eyes still on the sea .
«По крайней мере, — продолжала она, — именно вы дали мне понять, что под этой тупостью скрываются вещи настолько тонкие, чувствительные и деликатные, что даже те, о которых я больше всего заботилась в другой жизни, кажутся дешевыми по сравнению с ними. Я не знаю, как объясниться, — она встревоженно сдвинула брови, — но мне кажется, что я никогда прежде не понимала, насколько тяжело, убого и низко можно заплатить за самые изысканные удовольствия. «Изысканные удовольствия — это нечто, что они есть!» ему хотелось возразить; но обращение в ее глазах заставило его молчать. «Я хочу, — продолжала она, — быть совершенно честной с тобой — и с самой собой. Долгое время я надеялся, что этот шанс представится: что я смогу рассказать тебе, как ты мне помог, что ты сделал со мной… «Арчер сидел, глядя из-под нахмуренных бровей. Он прервал ее со смехом. «И что ты из меня сделал? «Она немного побледнела. «Из тебя?» «Да, потому что я делаю от тебя гораздо больше, чем ты когда-либо делал от меня. Я мужчина, который женился на одной женщине, потому что ему сказала другая. «Ее бледность сменилась беглым румянцем. «Я думал, ты обещал, что тебе не следует говорить такие вещи сегодня». «Ах, как это похоже на женщину! Никто из вас никогда не доведет до конца плохое дело! «Она понизила голос. «Разве это плохой бизнес для Мэй? «Он стоял у окна, барабаня по поднятой раме, и всеми фибрами чувствуя ту задумчивую нежность, с которой она произнесла имя своего кузена. «Ибо это то, о чем нам всегда нужно думать — не так ли — по вашему собственному показанию?» она настаивала. «Мой собственный показ?» — повторил он, его пустые глаза все еще смотрели на море.