Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

They got into the herdic , and as it drove off he took out his watch and saw that she had been absent just three minutes . In the clatter of loose windows that made talk impossible they bumped over the disjointed cobblestones to the wharf.Seated side by side on a bench of the half-empty boat they found that they had hardly anything to say to each other , or rather that what they had to say communicated itself best in the blessed silence of their release and their isolation.As the paddle-wheels began to turn , and wharves and shipping to recede through the veil of heat , it seemed to Archer that everything in the old familiar world of habit was receding also . He longed to ask Madame Olenska if she did not have the same feeling : the feeling that they were starting on some long voyage from which they might never return . But he was afraid to say it , or anything else that might disturb the delicate balance of her trust in him . In reality he had no wish to betray that trust . There had been days and nights when the memory of their kiss had burned and burned on his lips ; the day before even , on the drive to Portsmouth , the thought of her had run through him like fire ; but now that she was beside him , and they were drifting forth into this unknown world , they seemed to have reached the kind of deeper nearness that a touch may sunder.As the boat left the harbour and turned seaward a breeze stirred about them and the bay broke up into long oily undulations , then into ripples tipped with spray .

Они сели в табун, и, когда тот отъехал, он достал часы и увидел, что ее не было всего три минуты. Под стук незакрытых окон, из-за которого невозможно было говорить, они докатились по разбросанным булыжникам до пристани. Сидя бок о бок на скамейке полупустой лодки, они обнаружили, что им почти нечего сказать друг другу, или, скорее, то, что они должны были сказать, что лучше всего общались в благословенной тишине своего освобождения и изоляции. Когда гребные колеса начали вращаться, а причалы и корабли отступили сквозь пелену зноя, Арчеру показалось, что все в старом знакомом мире привычка тоже отступала. Ему хотелось спросить госпожу Оленскую, нет ли у нее того же чувства: ощущения, что они отправляются в какое-то долгое путешествие, из которого могут никогда не вернуться. Но он боялся сказать это или что-нибудь еще, что могло бы нарушить хрупкий баланс ее доверия к нему. На самом деле он не хотел предавать это доверие. Были дни и ночи, когда воспоминание об их поцелуе жгло и жгло его губы; еще накануне, по дороге в Портсмут, мысль о ней пронзила его, как огонь; но теперь, когда она была рядом с ним, и они уносились в этот неизведанный мир, они, казалось, достигли такой глубокой близости, которую может разорвать прикосновение. залив распался на длинные маслянистые волны, а затем на рябь с брызгами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому