" " On purpose ? " " I knew you were there ; when you drove in I recognised the ponies . So I went down to the beach . " " To get away from me as far as you could ? " She repeated in a low voice : " To get away from you as far as I could . " He laughed out again , this time in boyish satisfaction . " Well , you see it 's no use . I may as well tell you , " he added , " that the business I came here for was just to find you . But , look here , we must start or we shall miss our boat . " " Our boat ? " She frowned perplexedly , and then smiled . " Oh , but I must go back to the hotel first : I must leave a note -- " " As many notes as you please . You can write here . " He drew out a note-case and one of the new stylographic pens . " I 've even got an envelope -- you see how everything 's predestined ! There -- steady the thing on your knee , and I 'll get the pen going in a second . They have to be humoured ; wait -- " He banged the hand that held the pen against the back of the bench . " It 's like jerking down the mercury in a thermometer : just a trick . Now try -- " She laughed , and bending over the sheet of paper which he had laid on his note-case , began to write . Archer walked away a few steps , staring with radiant unseeing eyes at the passersby , who , in their turn , paused to stare at the unwonted sight of a fashionably-dressed lady writing a note on her knee on a bench in the Common.Madame Olenska slipped the sheet into the envelope , wrote a name on it , and put it into her pocket . Then she too stood up .
""Нарочно?" «Я знал, что ты был там; когда ты въехал, я узнал пони. Поэтому я спустился на пляж». «Чтобы уйти от меня как можно дальше? «Она повторила тихим голосом: «Чтобы уйти от тебя как можно дальше. «Он снова рассмеялся, на этот раз с мальчишеским удовлетворением. «Ну, сами понимаете, это бесполезно. Могу с таким же успехом сказать вам, — добавил он, — что я приехал сюда только для того, чтобы найти вас. Но послушай, нам пора отправляться, иначе мы опоздаем на нашу лодку». «Наша лодка?» Она озадаченно нахмурилась, а затем улыбнулась. «О, но сначала мне нужно вернуться в отель: я должен оставить записку…» «Столько записок, сколько пожелаете. Вы можете написать здесь». Он вытащил портфель и одну из новых стилографических ручек. «У меня даже конверт есть — видишь, как все предопределено! Вот, положи эту штуку на колено, и я через секунду начну писать ручку. Их нужно с юмором; подожди…» Он ударил рукой, державшей ручку, о спинку скамьи. «Это все равно, что бросить ртуть в термометр: просто трюк. Теперь попробуй...» Она засмеялась и, склонившись над листом бумаги, который он положил на свой блокнот, начала писать. Арчер отошел на несколько шагов, глядя сияющими невидящими глазами на прохожих, которые, в свою очередь, останавливались, чтобы посмотреть на непривычный вид модно одетой дамы, пишущей записку на коленях на скамейке в Коммон. Мадам Оленска сунула листок в конверт, написала на нем имя и положила в карман. Потом она тоже встала.