He was even ashamed of the ease with which the whole thing had been done : it reminded him , for an uncomfortable moment , of Lawrence Lefferts 's masterly contrivances for securing his freedom . But this did not long trouble him , for he was not in an analytic mood.After breakfast he smoked a cigarette and glanced over the Commercial Advertiser . While he was thus engaged two or three men he knew came in , and the usual greetings were exchanged : it was the same world after all , though he had such a queer sense of having slipped through the meshes of time and space.He looked at his watch , and finding that it was half-past nine got up and went into the writing-room . There he wrote a few lines , and ordered a messenger to take a cab to the Parker House and wait for the answer . He then sat down behind another newspaper and tried to calculate how long it would take a cab to get to the Parker House . " The lady was out , sir , " he suddenly heard a waiter 's voice at his elbow ; and he stammered : " Out ? -- " as if it were a word in a strange language.He got up and went into the hall . It must be a mistake : she could not be out at that hour . He flushed with anger at his own stupidity : why had he not sent the note as soon as he arrived?He found his hat and stick and went forth into the street . The city had suddenly become as strange and vast and empty as if he were a traveller from distant lands . For a moment he stood on the door-step hesitating ; then he decided to go to the Parker House .
Ему даже было стыдно за легкость, с которой все это было сделано: на неприятный момент это напомнило ему о мастерских ухищрениях Лоуренса Леффертса, призванных обеспечить ему свободу. Но это беспокоило его недолго, поскольку он не был в аналитическом настроении. После завтрака он выкурил сигарету и просмотрел «Коммерческий рекламщик». Пока он этим занимался, вошли двое или трое его знакомых и обменялись обычными приветствиями: в конце концов, это был тот же мир, хотя у него было такое странное ощущение, что он выскользнул из сетей времени и пространства. Он посмотрел на он посмотрел на часы и, обнаружив, что уже половина десятого, встал и пошел в письменную. Там он написал несколько строк и приказал посыльному взять такси до Паркер-Хауса и дождаться ответа. Затем он сел за другую газету и попытался подсчитать, сколько времени понадобится такси, чтобы добраться до Паркер-хауса. — Дамы не было дома, сэр, — вдруг услышал он возле своего локтя голос официанта; и он пробормотал: «Вышли? — «как будто это было слово на незнакомом языке. Он встал и пошел в прихожую. Должно быть, это ошибка: она не могла выйти из дома в такой час. Он покраснел от злости на свою глупость: почему он не послал записку, как только пришел? Он нашел шляпу и палку и вышел на улицу. Город вдруг стал таким странным, огромным и пустым, словно он был путешественником из далеких стран. Мгновение он стоял на пороге в нерешительности; затем он решил пойти в Паркер Хаус.