Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

Sillerton are giving a garden-party for mother and all of us this afternoon ? It was too unlucky that I could n't go ; but I 've had a sore throat , and mother was afraid of the drive home this evening . Did you ever know anything so disappointing ? Of course , " she added gaily , " I should n't have minded half as much if I 'd known you were coming . " Symptoms of a lumbering coquetry became visible in her , and Archer found the strength to break in : " But Madame Olenska -- has she gone to Newport too ? " Miss Blenker looked at him with surprise . " Madame Olenska -- did n't you know she 'd been called away ? " " Called away ? -- " " Oh , my best parasol ! I lent it to that goose of a Katie , because it matched her ribbons , and the careless thing must have dropped it here . We Blenkers are all like that ... real Bohemians ! " Recovering the sunshade with a powerful hand she unfurled it and suspended its rosy dome above her head . " Yes , Ellen was called away yesterday : she lets us call her Ellen , you know . A telegram came from Boston : she said she might be gone for two days . I do LOVE the way she does her hair , do n't you ? " Miss Blenker rambled on.Archer continued to stare through her as though she had been transparent . All he saw was the trumpery parasol that arched its pinkness above her giggling head.After a moment he ventured : " You do n't happen to know why Madame Olenska went to Boston ? I hope it was not on account of bad news ? " Miss Blenker took this with a cheerful incredulity . " Oh , I do n't believe so . She did n't tell us what was in the telegram . I think she did n't want the Marchioness to know

Силлертон сегодня днем ​​устраивает вечеринку в саду для мамы и всех нас? Мне очень не повезло, что я не смог поехать; но у меня болело горло, и мама боялась ехать домой сегодня вечером. Вы когда-нибудь знали что-нибудь настолько разочаровывающее? Конечно, — весело добавила она, — я бы и вполовину не возражала, если бы знала, что ты придешь. «В ней стали заметны признаки неуклюжего кокетства, и Арчер нашел в себе силы ворваться: «А мадам Оленска – она тоже уехала в Ньюпорт? «Мисс Бленкер посмотрела на него с удивлением. — Мадам Оленска, разве вы не знали, что ее вызвали? «Вызвали? — «О, мой лучший зонтик! Я одолжила его этой гусыне Кэти, потому что оно подходило к ее лентам, и эта неосторожная тварь, должно быть, уронила его здесь. Мы, Бленкеры, все такие... настоящая богема!» Мощной рукой выхватив солнцезащитный козырек, она развернула его и подвесила розовый купол над головой. «Да, Эллен вчера отозвали: она позволяет нам называть ее Эллен, вы знаете. Пришла телеграмма из Бостона: она сообщила, что может отсутствовать два дня. Мне ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ, как она укладывает волосы, а вам?» Мисс Бленкер продолжала болтать. Арчер продолжал смотреть сквозь нее, как будто она была прозрачной. Все, что он видел, это фальшивый зонтик, выгибавший свою розовую дугу над ее хихикающей головой. Через мгновение он рискнул: «Вы случайно не знаете, почему мадам Оленска поехала в Бостон? Надеюсь, это произошло не из-за плохих новостей? «Мисс Бленкер восприняла это с веселым недоверием. «О, я в это не верю. Она не рассказала нам, что было в телеграмме. Я думаю, она не хотела, чтобы маркиза знала

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому