A breeze from the north drove little puffs of white cloud across an ultramarine sky , with a bright sea running under it . Bellevue Avenue was empty at that hour , and after dropping the stable-lad at the corner of Mill Street Archer turned down the Old Beach Road and drove across Eastman 's Beach.He had the feeling of unexplained excitement with which , on half-holidays at school , he used to start off into the unknown . Taking his pair at an easy gait , he counted on reaching the stud-farm , which was not far beyond Paradise Rocks , before three o'clock ; so that , after looking over the horse ( and trying him if he seemed promising ) he would still have four golden hours to dispose of.As soon as he heard of the Sillerton 's party he had said to himself that the Marchioness Manson would certainly come to Newport with the Blenkers , and that Madame Olenska might again take the opportunity of spending the day with her grandmother . At any rate , the Blenker habitation would probably be deserted , and he would be able , without indiscretion , to satisfy a vague curiosity concerning it . He was not sure that he wanted to see the Countess Olenska again ; but ever since he had looked at her from the path above the bay he had wanted , irrationally and indescribably , to see the place she was living in , and to follow the movements of her imagined figure as he had watched the real one in the summer-house . The longing was with him day and night , an incessant undefinable craving , like the sudden whim of a sick man for food or drink once tasted and long since forgotten .
Ветер с севера гнал небольшие клубы белых облаков по ультрамариновому небу, а под ним бежало яркое море. Бельвью-авеню в тот час была пуста, и, высадив конюха на углу Милл-стрит, Арчер свернул на Олд-Бич-роуд и проехал через Истменс-Бич. , он обычно отправлялся в неизвестность. Легкой походкой взяв свою пару, он рассчитывал к трем часам добраться до конного завода, что был недалеко от Райских скал; так что, осмотрев лошадь (и опробовав ее, если она покажется многообещающей), у него еще останется четыре золотых часа, которыми можно распорядиться. Как только он услышал о вечеринке у Силлертона, он сказал себе, что маркиза Мэнсон непременно приедет Ньюпорт с Бленкерами и что мадам Оленска может снова воспользоваться возможностью провести день со своей бабушкой. В любом случае жилище Бленкера, вероятно, будет заброшено, и он сможет без неосмотрительности удовлетворить смутное любопытство, касающееся его. Он не был уверен, что хочет еще раз увидеть графиню Оленскую; но с тех пор, как он взглянул на нее с тропинки над заливом, ему захотелось, иррационально и неописуемо, увидеть место, где она жила, и проследить за движениями ее воображаемой фигуры, как он летом наблюдал за реальной фигурой. -дом. Тоска преследовала его день и ночь, непрекращающаяся, не поддающаяся определению жажда, подобная внезапной прихоти больного к еде или питью, однажды попробованным и давно забытым.