No one in the Mingott set could understand why Amy Sillerton had submitted so tamely to the eccentricities of a husband who filled the house with long-haired men and short-haired women , and , when he travelled , took her to explore tombs in Yucatan instead of going to Paris or Italy . But there they were , set in their ways , and apparently unaware that they were different from other people ; and when they gave one of their dreary annual garden-parties every family on the Cliffs , because of the Sillerton-Pennilow-Dagonet connection , had to draw lots and send an unwilling representative . " It 's a wonder , " Mrs. Welland remarked , " that they did n't choose the Cup Race day ! Do you remember , two years ago , their giving a party for a black man on the day of Julia Mingott 's the dansant ? Luckily this time there 's nothing else going on that I know of -- for of course some of us will have to go . " Mr. Welland sighed nervously . " 'S ome of us , ' my dear -- more than one ? Three o'clock is such a very awkward hour . I have to be here at half-past three to take my drops : it 's really no use trying to follow Bencomb 's new treatment if I do n't do it systematically ; and if I join you later , of course I shall miss my drive . " At the thought he laid down his knife and fork again , and a flush of anxiety rose to his finely-wrinkled cheek . " There 's no reason why you should go at all , my dear , " his wife answered with a cheerfulness that had become automatic . " I have some cards to leave at the other end of Bellevue Avenue , and I 'll drop in at about half-past three and stay long enough to make poor Amy feel that she has n't been slighted .
Никто из окружения Минготта не мог понять, почему Эми Силлертон так покорно подчинялась эксцентричности мужа, который наполнил дом длинноволосыми мужчинами и коротковолосыми женщинами, а во время путешествий вместо этого брал ее исследовать гробницы на Юкатане. поехать в Париж или Италию. Но они были там, устроенные по-своему, и, по-видимому, не осознавали, что отличаются от других людей; и когда они устроили одну из своих унылых ежегодных вечеринок в саду, каждая семья в Утесах из-за связи Силлертон-Пеннилоу-Дагонет была вынуждена тянуть жребий и присылать противного представителя. «Удивительно, — заметила миссис Уэлланд, — что они не выбрали день скачек на кубок! Помните, два года назад они устроили вечеринку для чернокожего мужчины в день танцующей Джулии Минготт? К счастью, на этот раз, насколько мне известно, больше ничего не происходит — потому что, конечно, некоторым из нас придется уйти. «Мистер Велланд нервно вздохнул». «Некоторые из нас», моя дорогая, больше одного? Три часа — очень неловкий час. Мне нужно быть здесь в половине четвертого, чтобы принять капли: бесполезно пытаться следовать новому лечению Бенкомба, если я не буду делать это систематически; и если я присоединюсь к вам позже, я, конечно, пропущу поездку». При этой мысли он снова положил нож и вилку, и румянец беспокойства залил его морщинистую щеку. «Нет никакой причины, по которой тебе вообще следует идти, моя дорогая», — ответила его жена с радостью, которая стала автоматической. «Мне нужно оставить несколько открыток на другом конце Бельвью-авеню, я загляну туда где-то в половине четвертого и останусь достаточно долго, чтобы бедная Эми почувствовала, что с ней не обошлись без унижения.