Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

Mingott when the burden of flesh descended on her , and in the adjoining one she spent her days , enthroned in a large armchair between the open door and window , and perpetually waving a palm-leaf fan which the prodigious projection of her bosom kept so far from the rest of her person that the air it set in motion stirred only the fringe of the anti-macassars on the chair-arms . Since she had been the means of hastening his marriage old Catherine had shown to Archer the cordiality which a service rendered excites toward the person served . She was persuaded that irrepressible passion was the cause of his impatience ; and being an ardent admirer of impulsiveness ( when it did not lead to the spending of money ) she always received him with a genial twinkle of complicity and a play of allusion to which May seemed fortunately impervious.She examined and appraised with much interest the diamond-tipped arrow which had been pinned on May 's bosom at the conclusion of the match , remarking that in her day a filigree brooch would have been thought enough , but that there was no denying that Beaufort did things handsomely . " Quite an heirloom , in fact , my dear , " the old lady chuckled . " You must leave it in fee to your eldest girl . " She pinched May 's white arm and watched the colour flood her face .

Минготта, когда на нее обрушилось бремя плоти, а в соседнем она проводила дни, восседая на троне в большом кресле между открытой дверью и окном и постоянно размахивая веером из пальмовых листьев, который до сих пор удерживал огромный выступ ее груди. от остального ее тела воздух, который он привел в движение, шевелил только бахрому антимакассаров на подлокотниках стула. Поскольку она была средством ускорить его женитьбу, старая Кэтрин показала Арчеру сердечность, которую возбуждает услуга по отношению к человеку, которому он служит. Она была убеждена, что неудержимая страсть была причиной его нетерпения; и будучи ярой поклонницей импульсивности (когда она не приводила к трате денег), она всегда принимала его с добродушным блеском соучастия и игрой намеков, к которым Мэй, к счастью, была невосприимчива. Она с большим интересом рассматривала и оценивала бриллиант. Стрела с двусторонним наконечником, которая была приколота к груди Мэй в конце матча, отмечала, что в ее дни филигранная брошь считалась бы достаточной, но нельзя отрицать, что Бофорт делал все красиво. — На самом деле, настоящая семейная реликвия, моя дорогая, — усмехнулась старушка. «Вы должны оставить его в качестве гонорара своей старшей дочери». Она ущипнула белую руку Мэй и увидела, как краска залила ее лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому