" Yes -- I -- no : yes , it was beautiful , " he said , looking at her blindly , and wondering if , whenever he heard those two syllables , all his carefully built-up world would tumble about him like a house of cards . " Are n't you tired ? It will be good to have some tea when we arrive -- I 'm sure the aunts have got everything beautifully ready , " he rattled on , taking her hand in his ; and her mind rushed away instantly to the magnificent tea and coffee service of Baltimore silver which the Beauforts had sent , and which " went " so perfectly with uncle Lovell Mingott 's trays and side-dishes . In the spring twilight the train stopped at the Rhinebeck station , and they walked along the platform to the waiting carriage . " Ah , how awfully kind of the van der Luydens -- they 've sent their man over from Skuytercliff to meet us , " Archer exclaimed , as a sedate person out of livery approached them and relieved the maid of her bags . " I 'm extremely sorry , sir , " said this emissary , " that a little accident has occurred at the Miss du Lacs ' : a leak in the water-tank . It happened yesterday , and Mr. van der Luyden , who heard of it this morning , sent a housemaid up by the early train to get the Patroon 's house ready . It will be quite comfortable , I think you 'll find , sir ; and the Miss du Lacs have sent their cook over , so that it will be exactly the same as if you 'd been at Rhinebeck
— Да… я… нет: да, это было прекрасно, — сказал он, глядя на нее слепо и гадая, не рухнет ли вокруг него, как карточный домик, всякий раз, когда он услышит эти два слога, весь его тщательно выстроенный мир. «Ты не устал? Когда мы приедем, будет хорошо выпить чаю — я уверен, тетушки все прекрасно приготовили, — продолжал он, взяв ее руку в свою, и ее мысли мгновенно устремились к великолепному чайно-кофейному сервизу Балтимора. серебро, которое прислали Бофорты и которое так прекрасно сочеталось с подносами и гарнирами дяди Ловелла Минготта. В весенних сумерках поезд остановился на станции Райнбек, и они прошли по платформе к ожидающему вагону. «Ах, как ужасно любезны со стороны ван дер Люйденов — они прислали своего человека из Скайтерклиффа, чтобы встретить нас», — воскликнул Арчер, когда степенный человек в ливрее подошел к ним и освободил горничную из ее сумок. «Мне очень жаль, сэр, — сказал этот эмиссар, — что у мисс дю Лак произошел небольшой несчастный случай: протечка в резервуаре для воды. Это произошло вчера, и мистер ван дер Люйден, узнав об этом сегодня утром, утренним поездом послал горничную, чтобы она подготовила дом патрона. Я думаю, вам будет очень удобно, сэр; и мисс дю Лак прислали своего повара, так что все будет точно так же, как если бы вы были в Райнбеке.