May was enchanted at the idea of going to the country , and childishly amused at the vain efforts of the eight bridesmaids to discover where their mysterious retreat was situated . It was thought " very English " to have a country-house lent to one , and the fact gave a last touch of distinction to what was generally conceded to be the most brilliant wedding of the year ; but where the house was no one was permitted to know , except the parents of bride and groom , who , when taxed with the knowledge , pursed their lips and said mysteriously : " Ah , they did n't tell us -- " which was manifestly true , since there was no need to.Once they were settled in their compartment , and the train , shaking off the endless wooden suburbs , had pushed out into the pale landscape of spring , talk became easier than Archer had expected . May was still , in look and tone , the simple girl of yesterday , eager to compare notes with him as to the incidents of the wedding , and discussing them as impartially as a bridesmaid talking it all over with an usher . At first Archer had fancied that this detachment was the disguise of an inward tremor ; but her clear eyes revealed only the most tranquil unawareness . She was alone for the first time with her husband ; but her husband was only the charming comrade of yesterday . There was no one whom she liked as much , no one whom she trusted as completely , and the culminating " lark " of the whole delightful adventure of engagement and marriage was to be off with him alone on a journey , like a grownup person , like a " married woman , " in fact.It was wonderful that -- as he had learned in the Mission garden at St.
Мэй была очарована идеей поехать за город и по-детски забавлялась тщетными попытками восьми подружек невесты узнать, где находится их таинственное убежище. Считалось «очень английским» сдавать в аренду загородный дом, и этот факт придавал последний штрих изысканности тому, что обычно считалось самой блестящей свадьбой года; но где находится дом, никому не разрешалось знать, кроме родителей жениха и невесты, которые, когда их утомили знанием, поджали губы и загадочно сказали: «Ах, они нам не сказали…» что было явно правдой. , поскольку в этом не было необходимости. Когда они устроились в своем купе и поезд, стряхнув с себя бескрайние деревянные предместья, выдвинулся в бледный весенний пейзаж, разговор стал легче, чем Арчер ожидал. Мэй по-прежнему оставалась, по виду и тону, простой вчерашней девушкой, жаждущей обсудить с ним события свадьбы и обсуждать их так же беспристрастно, как подружка невесты, обсуждающая все это со швейцаром. Сначала Арчеру показалось, что эта отстраненность — маскировка внутреннего трепета; но ее ясные глаза выражали лишь самое спокойное неведение. Она впервые осталась одна со своим мужем; но ее муж был всего лишь вчерашним очаровательным товарищем. Не было никого, кто бы ей нравился так сильно, никого, кому она доверяла бы так же полностью, и кульминацией всего восхитительного приключения помолвки и брака было отправиться с ним в путешествие наедине, как взрослый человек, как фактически «замужняя женщина».