The day was fresh , with a lively spring wind full of dust . All the old ladies in both families had got out their faded sables and yellowing ermines , and the smell of camphor from the front pews almost smothered the faint spring scent of the lilies banking the altar.Newland Archer , at a signal from the sexton , had come out of the vestry and placed himself with his best man on the chancel step of Grace Church.The signal meant that the brougham bearing the bride and her father was in sight ; but there was sure to be a considerable interval of adjustment and consultation in the lobby , where the bridesmaids were already hovering like a cluster of Easter blossoms . During this unavoidable lapse of time the bridegroom , in proof of his eagerness , was expected to expose himself alone to the gaze of the assembled company ; and Archer had gone through this formality as resignedly as through all the others which made of a nineteenth century New York wedding a rite that seemed to belong to the dawn of history . Everything was equally easy -- or equally painful , as one chose to put it -- in the path he was committed to tread , and he had obeyed the flurried injunctions of his best man as piously as other bridegrooms had obeyed his own , in the days when he had guided them through the same labyrinth.So far he was reasonably sure of having fulfilled all his obligations .
День был свежий, с живым весенним ветром, полным пыли. Все старые дамы в обеих семьях достали свои выцветшие соболи и пожелтевшие горностаи, и запах камфоры, исходивший от передних скамеек, почти заглушал слабый весенний аромат лилий, украшающих алтарь. Ньюленд Арчер по сигналу пономаря вышел из ризницы и вместе со своим шафером расположился на ступеньке алтаря церкви Грейс. Сигнал означал, что карета с невестой и ее отцом уже видна; но в вестибюле, где подружки невесты уже парили, как гроздь пасхальных цветов, наверняка предстояло немало времени, чтобы приспособиться и посовещаться. В течение этого неизбежного промежутка времени жених, в доказательство своего рвения, должен был выставить себя наедине с взором собравшейся компании; и Арчер прошел через эту формальность так же безропотно, как и через все остальные, которые превратили нью-йоркскую свадьбу девятнадцатого века в обряд, который, казалось, принадлежал к заре истории. Все было одинаково легко — или одинаково болезненно, как кто-то выражался — на пути, по которому ему предстояло идти, и он подчинялся торопливым указаниям своего шафера так же благочестиво, как другие женихи подчинялись его собственным в те дни, когда он провел их через один и тот же лабиринт. До сих пор он был достаточно уверен, что выполнил все свои обязательства.