Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

She insists all the more on the long engagement , to give me time -- " " Time to give her up for the other woman ? " " If I want to . " Madame Olenska leaned toward the fire and gazed into it with fixed eyes . Down the quiet street Archer heard the approaching trot of her horses . " That IS noble , " she said , with a slight break in her voice . " Yes . But it 's ridiculous . " " Ridiculous ? Because you do n't care for any one else ? " " Because I do n't mean to marry any one else . " " Ah . " There was another long interval . At length she looked up at him and asked : " This other woman -- does she love you ? " " Oh , there 's no other woman ; I mean , the person that May was thinking of is -- was never -- " " Then , why , after all , are you in such haste ? " " There 's your carriage , " said Archer.She half-rose and looked about her with absent eyes . Her fan and gloves lay on the sofa beside her and she picked them up mechanically . " Yes ; I suppose I must be going . " " You 're going to Mrs. Struthers 's ? " " Yes . " She smiled and added : " I must go where I am invited , or I should be too lonely . Why not come with me ? " Archer felt that at any cost he must keep her beside him , must make her give him the rest of her evening . Ignoring her question , he continued to lean against the chimney-piece , his eyes fixed on the hand in which she held her gloves and fan , as if watching to see if he had the power to make her drop them . " May guessed the truth , " he said . " There is another woman -- but not the one she thinks . " Ellen Olenska made no answer , and did not move .

Она тем более настаивает на длительной помолвке, чтобы дать мне время... ""Не пора ли отказаться от нее ради другой женщины?" "Если я захочу. «Госпожа Оленская наклонилась к огню и уставилась в него неподвижными глазами. На тихой улице Арчер услышал приближающуюся рысь ее лошадей. «Это благородно», — сказала она с небольшим перерывом в голосе. "Да. Но это смешно». "Нелепый? Потому что тебе никто больше не интересен?» «Потому что я не собираюсь выходить замуж за кого-то другого». «Ах». Был еще один длинный перерыв. Наконец она посмотрела на него и спросила: «Эта другая женщина — она тебя любит?» «О, другой женщины нет; я имею в виду, что человек, о котором думала Мэй, никогда не был…» «Тогда почему же ты так торопишься?» — Вот ваша карета, — сказал Арчер. Она приподнялась и огляделась по сторонам отсутствующими глазами. Веер и перчатки лежали на диване рядом с ней, и она машинально их подняла. — Да, полагаю, мне пора идти. — Вы собираетесь к миссис Стразерс? "Да." Она улыбнулась и добавила: «Я должна идти туда, куда меня приглашают, иначе мне будет слишком одиноко. Почему бы не пойти со мной? «Арчер чувствовал, что любой ценой он должен удержать ее рядом с собой, заставить ее посвятить ему остаток вечера. Не обращая внимания на ее вопрос, он продолжал прислониться к каминной полке, не отрывая глаз от руки, в которой она держала перчатки и веер, словно высматривая, хватит ли у него сил заставить ее их уронить. «Мэй догадался правду», сказал он. «Есть еще одна женщина — но не та, о которой она думает. «Эллен Оленска не ответила и не пошевелилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому