" What are you two plotting together , aunt Medora ? " Madame Olenska cried as she came into the room.She was dressed as if for a ball . Everything about her shimmered and glimmered softly , as if her dress had been woven out of candle-beams ; and she carried her head high , like a pretty woman challenging a roomful of rivals . " We were saying , my dear , that here was something beautiful to surprise you with , " Mrs. Manson rejoined , rising to her feet and pointing archly to the flowers.Madame Olenska stopped short and looked at the bouquet . Her colour did not change , but a sort of white radiance of anger ran over her like summer lightning . " Ah , " she exclaimed , in a shrill voice that the young man had never heard , " who is ridiculous enough to send me a bouquet ? Why a bouquet ? And why tonight of all nights ? I am not going to a ball ; I am not a girl engaged to be married . But some people are always ridiculous . " She turned back to the door , opened it , and called out : " Nastasia ! " The ubiquitous handmaiden promptly appeared , and Archer heard Madame Olenska say , in an Italian that she seemed to pronounce with intentional deliberateness in order that he might follow it : " Here -- throw this into the dustbin ! " and then , as Nastasia stared protestingly : " But no -- it 's not the fault of the poor flowers . Tell the boy to carry them to the house three doors away , the house of Mr. Winsett , the dark gentleman who dined here . His wife is ill -- they may give her pleasure ... The boy is out , you say ? Then , my dear one , run yourself ; here , put my cloak over you and fly .
— Что вы замышляете вместе, тетя Медора? Госпожа Оленская плакала, войдя в комнату. Она была одета как на бал. Все в ней мерцало и мерцало тихо, точно платье ее было соткано из лучей свечей; и она высоко держала голову, как красивая женщина, бросающая вызов толпе соперниц. «Мы говорили, моя дорогая, что есть что-то прекрасное, чем можно удивить тебя», — ответила миссис Мэнсон, поднимаясь на ноги и лукаво указывая на цветы. Мадам Оленска остановилась и посмотрела на букет. Цвет ее не изменился, но какое-то белое сияние гнева пробежало по ней, как летняя молния. «Ах, — воскликнула она пронзительным голосом, которого молодой человек никогда не слышал, — кто настолько нелеп, чтобы послать мне букет? Почему букет? И почему именно сегодня из всех ночей? Я не собираюсь на бал; Я не девушка, помолвленная. Но некоторые люди всегда смешны. «Она повернулась к двери, открыла ее и крикнула: «Настасья! «Вездесущая служанка тут же появилась, и Арчер услышал, как мадам Оленска сказала по-итальянски, которую она, казалось, произносила с намеренной осторожностью, чтобы он мог следовать за ней: «Вот — выбросьте это в мусорное ведро!» а потом, когда Настасья протестующе посмотрела: «Но нет — бедные цветы не виноваты. Скажите мальчику, чтобы он отнес их в дом через три двери, в дом мистера Уинсетта, смуглого джентльмена, который здесь обедал. Жена у него больна — пусть доставят ей удовольствие… Мальчика нет, говорите? Тогда, мой дорогой, беги сам; вот, накину на себя мой плащ и лети.