" And of course once you were there you never thought of me again ! " She continued to beam on him with a gaiety that might have been a studied assumption of indifference . " If she still needs me , she 's determined not to let me see it , " he thought , stung by her manner . He wanted to thank her for having been to see his mother , but under the ancestress 's malicious eye he felt himself tongue-tied and constrained . " Look at him -- in such hot haste to get married that he took French leave and rushed down to implore the silly girl on his knees ! That 's something like a lover -- that 's the way handsome Bob Spicer carried off my poor mother ; and then got tired of her before I was weaned -- though they only had to wait eight months for me ! But there -- you 're not a Spicer , young man ; luckily for you and for May . It 's only my poor Ellen that has kept any of their wicked blood ; the rest of them are all model Mingotts , " cried the old lady scornfully.Archer was aware that Madame Olenska , who had seated herself at her grandmother 's side , was still thoughtfully scrutinising him . The gaiety had faded from her eyes , and she said with great gentleness : " Surely , Granny , we can persuade them between us to do as he wishes . " Archer rose to go , and as his hand met Madame Olenska 's he felt that she was waiting for him to make some allusion to her unanswered letter . " When can I see you ? " he asked , as she walked with him to the door of the room . " Whenever you like ; but it must be soon if you want to see the little house again . I am moving next week .
«И, конечно же, оказавшись там, ты больше никогда обо мне не думал!» Она продолжала светиться на него с весельем, которое могло быть нарочитым безразличием. «Если я ей все еще нужен, она полна решимости не дать мне этого увидеть», — подумал он, уязвленный ее манерой. Он хотел поблагодарить ее за то, что она побывала у его матери, но под злым взглядом прародительницы чувствовал себя косноязычным и скованным. «Посмотрите на него — так торопился жениться, что взял отпуск по-французски и бросился на коленях умолять глупую девчонку! Это что-то вроде любовника — так красавец Боб Спайсер похитил мою бедную мать; а потом она надоела еще до того, как меня отняли от груди — хотя меня пришлось ждать всего восемь месяцев! Но вот — вы не Спайсер, молодой человек; к счастью для тебя и для мая. Только моя бедная Эллен сохранила хоть немного их злой крови; все остальные — образцовые Минготты, — презрительно воскликнула старушка. Арчер знал, что мадам Оленска, сидевшая рядом с бабушкой, все еще задумчиво разглядывала его. Веселье исчезло из ее глаз, и она сказала с большой нежностью: «Конечно, бабушка, мы сможем убедить их поступить так, как он пожелает. «Арчер поднялся, чтобы уйти, и, когда его рука встретилась с рукой мадам Оленской, он почувствовал, что она ждет, чтобы он намекнул на ее оставшееся без ответа письмо. "Когда я смогу тебя увидеть?" — спросил он, когда она шла с ним к двери комнаты. «Когда захочешь; но это должно быть скоро, если ты хочешь снова увидеть домик. Я переезжаю на следующей неделе.