Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

As she walked beside Archer with her long swinging gait her face wore the vacant serenity of a young marble athlete.To Archer 's strained nerves the vision was as soothing as the sight of the blue sky and the lazy river . They sat down on a bench under the orange-trees and he put his arm about her and kissed her . It was like drinking at a cold spring with the sun on it ; but his pressure may have been more vehement than he had intended , for the blood rose to her face and she drew back as if he had startled her . " What is it ? " he asked , smiling ; and she looked at him with surprise , and answered : " Nothing . " A slight embarrassment fell on them , and her hand slipped out of his . It was the only time that he had kissed her on the lips except for their fugitive embrace in the Beaufort conservatory , and he saw that she was disturbed , and shaken out of her cool boyish composure . " Tell me what you do all day , " he said , crossing his arms under his tilted-back head , and pushing his hat forward to screen the sun-dazzle . To let her talk about familiar and simple things was the easiest way of carrying on his own independent train of thought ; and he sat listening to her simple chronicle of swimming , sailing and riding , varied by an occasional dance at the primitive inn when a man-of-war came in . A few pleasant people from Philadelphia and Baltimore were picknicking at the inn , and the Selfridge Merrys had come down for three weeks because Kate Merry had had bronchitis . They were planning to lay out a lawn tennis court on the sands ; but no one but Kate and May had racquets , and most of the people had not even heard of the game .

Когда она шла рядом с Арчером своей длинной, размашистой походкой, ее лицо выражало пустое спокойствие юной мраморной спортсменки. Для натянутых нервов Арчера это видение было таким же успокаивающим, как вид голубого неба и ленивой реки. Они сели на скамейку под апельсиновыми деревьями, он обнял ее и поцеловал. Это было похоже на питье из холодного источника, освещенного солнцем; но его давление, возможно, было более сильным, чем он предполагал, потому что кровь прилила к ее лицу, и она отпрянула, как будто он ее напугал. "Что это такое?" — спросил он, улыбаясь; и она посмотрела на него с удивлением и ответила: «Ничего. «Легкое смущение охватило их, и ее рука выскользнула из его. Это был единственный раз, когда он поцеловал ее в губы, за исключением их беглых объятий в консерватории Бофорта, и он увидел, что она встревожена и выбита из своего холодного мальчишеского самообладания. «Расскажи мне, что ты делаешь весь день», — сказал он, скрестив руки под запрокинутой головой и сдвинув шляпу вперед, чтобы защититься от ослепительного солнца. Позволить ей говорить о знакомых и простых вещах было самым легким способом продолжить свой собственный, независимый ход мыслей; и он сидел, слушая ее простую хронику плавания, плавания и верховой езды, дополненную редкими танцами в примитивной гостинице, когда приходил военный корабль. Несколько приятных людей из Филадельфии и Балтимора устраивали пикники в гостинице, а семья Селфридж Мерри приехала сюда на три недели, потому что Кейт Мерри заболела бронхитом. Они планировали разбить на песке корт для большого тенниса; но ни у кого, кроме Кейт и Мэй, не было ракеток, а большинство людей даже не слышали об этой игре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому